笔记(共5462篇)

  • 程晓雨 程晓雨

    “motionless” 全部笔记(1) 去书内

    “motionless”是一个英文形容词,核心意思是“静止的、不动的”,强调没有任何动作或位移的状态。 从构词来看,它由“motion”(运动、动作)加上否定后缀“-less”(表示“无、没有”)组成,字面含义就是“没有运动的”。 用法示例: • The cat stayed motionless while watching the bird.(猫盯着鸟时一动不动。) • Her face was motionless, showing no emotion.(她的脸毫无表情,一动不动。) 近义词: • still(静止的)、stationary(固定的)、immobile(不动的)。 • 反义词则是“moving”(移动的)或“active”(活跃的)。 这个词常用于描述人、物体或场景处于静止状态,也可引申为情绪或状态的“无变化”,比如“motionless silence”(寂静无声)。

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “supply” 全部笔记(1) 去书内

    《小王子》 这是我在沙漠中迫降后的第八天,我听着关于那位商贩(salesclerk 这里结合《小王子》语境,常译为“商贩” )的故事,与此同时,我喝完了自己最后一滴水。 “唉,”我对小王子说,“你的回忆都很美好,但我还没修好我的飞机呢。我已经没水喝了,要是能朝着一口水井,慢悠悠地走过去,我也会开心得不行!” “我的朋友狐狸跟我说——” “小家伙,这事儿跟狐狸可没关系……” 分析 • 情节推进:从情节上,此时讲述者(飞行员)在沙漠中面临缺水困境,和小王子交流,一方面体现出沙漠求生的艰难,一方面延续着与小王子对话、探索其经历与感悟的叙事节奏,为后续情节发展(比如可能关于寻找水源、对狐狸相关内容的继续探讨等 )做铺垫。 • 人物与情感:飞行员的话语展现出他在生存压力下对水的急切需求,以及务实(关注修飞机、生存问题 )的一面;小王子则带着自己与狐狸等交流的感悟,二者不同视角和关注点形成互动,也凸显出成人(飞行员代表的现实、务实视角 )与孩童(小王子代表的纯真、感悟视角 )思维的差异与碰撞,这也是《小王子》常探讨的主题 。 • 词汇与语境:“crash landing”是“迫降” ;“water supply”是“水源、水储备” ,这些词汇贴合沙漠求生的语境。“salesclerk”结合《小王子》里的角色,实际是书中提到的售卖止渴药丸等的商贩,翻译时灵活处理成“商贩”更符合中文读者对情节的理解 。

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “salesclerk” 全部笔记(1) 去书内

    “Salesclerk”指**“售货员;店员”**,是在商店中直接为顾客提供商品销售、咨询等服务的工作人员,也可称为“salesperson”或“shop assistant”。以下是具体解析: 1. 工作职能 • 核心任务: ◦ 接待顾客、介绍商品信息、协助选购; ◦ 处理收款、包装商品、解答售后问题等。 • 场景示例: ◦ 在服装店、书店、超市等零售场所,salesclerk需熟悉商品库存和促销政策,帮助顾客完成购买。 2. 例句参考 • The salesclerk showed her different styles of shoes.(售货员给她展示了不同款式的鞋子。) • She worked as a salesclerk during the summer vacation.(她暑假时做过售货员。) 3. 词形与近义词 • 复合词: ◦ salesgirl(女售货员,稍显旧式); ◦ salesman(男售货员,现更倾向用中性词“salesclerk”)。 • 同义表达: ◦ shop assistant(英式英语); ◦ retail clerk(更正式的说法)。 4. 职业特点 • 需具备良好的沟通能力、产品知识和服务意识,部分岗位需轮班或在节假日工作。 如果需要了解更多零售行业术语或职业发展方向,可以随时问我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “thundered” 全部笔记(1) 去书内

    “Thundered”是“thunder”的过去式和过去分词,核心意思是**“发出雷鸣般的声音;怒喝;轰鸣”**,既可以形容自然现象,也能用于描述人或事物发出的强烈声响或情绪表达。以下是具体用法和解析: 1. 自然现象:打雷 • 例: ◦ The sky thundered and rained heavily.(天空雷声轰鸣,大雨滂沱。) ◦ It thundered all night, keeping us awake.(雷声响了一整夜,让我们无法入睡。) 2. 引申:发出巨响/轰鸣 • 指车辆、机器等发出低沉有力的声音,例: ◦ The train thundered past the station.(火车轰鸣着驶过车站。) ◦ Cannons thundered in the distance during the celebration.(庆典中远处传来隆隆的礼炮声。) 3. 情绪表达:怒喝;咆哮 • 形容人愤怒地大声说话,例: ◦ “Get out of my office!” he thundered.(“滚出我的办公室!”他怒吼道。) ◦ The coach thundered at the team for their poor performance.(教练因队伍表现糟糕而怒吼。) 4. 习语与搭配 • thunder against/at:大声反对;怒斥,例: ◦ The politician thundered against the new policy.(这位政客大声抨击新政策。) • thunder and lightning:电闪雷鸣(也可比喻激烈的争吵),例: ◦ The storm brought heavy rain, thunder, and lightning.(暴风雨带来了大雨、电闪和雷鸣。) 5. 词形拓展 • 原形:thunder(动词/名词); • 名词:thunderstorm(雷暴)、thunderbolt(雷电); • 形容词:thundering(雷鸣般的;极大的),如“a thundering success”(巨大的成功)。 如果需要更多场景例句或近义词(如“roar/thrash”)的区别,可以随时告诉我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “switchman” 全部笔记(1) 去书内

    “Switchman”指**“扳道工”**,是铁路系统中负责操作道岔、切换轨道的工作人员,确保列车按预定路线行驶。以下是具体解析: 1. 工作职能 • 核心任务:通过手动或机械装置调整铁路道岔,使列车从一条轨道转向另一条,避免冲突或引导至指定站台。 • 历史背景:在自动化程度较低的年代,扳道工需在铁轨旁的道岔处实时操作,如今部分场景仍依赖人工辅助。 2. 例句参考 • The switchman signaled the train to change tracks.(扳道工示意列车变轨。) • Safety is the top priority for every switchman.(安全是每个扳道工的首要职责。) 3. 词形与关联词汇 • 动词:switch(切换;转换),如“switch tracks”(切换轨道)。 • 近义词:pointsman(英式英语,同义)。 4. 文化与文学中的形象 • 扳道工常作为铁路时代的象征出现在文学作品中,例如绘本《铁路边的孩子们》中,扳道工的角色体现了铁路运行的严谨与责任。 需要了解更多铁路职业术语或历史背景,可以随时问我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “shook” 全部笔记(1) 去书内

    “Shook”是“shake”的过去式,核心意思是“摇动;震动;使震惊”,多用于过去时态的句子中。以下是具体用法和示例: 1. 基础含义:摇动/晃动 • 指“用手或身体使某物来回摆动”,例: ◦ She shook the bottle before opening it.(她打开瓶子前摇了摇。) ◦ The dog shook its wet fur.(狗抖了抖湿漉漉的皮毛。) 2. 引申:(因恐惧、寒冷等)颤抖 • 例: ◦ He shook with anger with after hearing the news.(听到消息后,他气得发抖。) ◦ The child shook in the cold wind.(孩子在寒风中发抖。) 3. 社交礼仪:握手 • 常见搭配:shake hands (with sb.),例: ◦ They shook hands and introduced themselves.(他们握了手并做了自我介绍。) 4. 使震惊/动摇 • 例: ◦ The accident shook her confidence in driving.(这场事故动摇了她开车的信心。) ◦ The news shook the entire community.(这则消息震惊了整个社区。) 5. 习语与短语 • shake sth. off:摆脱;抖掉,例: ◦ She tried to shake off the feeling of sadness.(她试图摆脱悲伤的情绪。) • shake your head:摇头(表示否定或失望),例: ◦ He shook his head in disapproval.(他不赞同地摇了摇头。) • shake a leg:(非正式)快点,例: ◦ Shake a leg, or we’ll miss the train!(快点,不然赶不上火车了!) 6. 词形拓展 • 原形:shake(动词);过去分词:shaken(如“shaken not stirred”,詹姆斯·邦德经典台词“摇匀,不要搅拌”)。 如果需要更多时态用法或近义词(如“quiver/tremble”)的区别,可以随时喊我呀~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “bundles” 全部笔记(1) 去书内

    “Bundles”是“bundle”的复数形式,核心含义是“捆;束;包”,既可以指实物的捆绑,也能用于抽象概念。以下是具体用法和解析: 1. 实物:捆扎的物品 • 指“捆绑在一起的东西”,例: ◦ She carried several bundles of firewood.(她扛着几捆木柴。) ◦ The farmer sold bundles of fresh vegetables.(农民出售成捆的新鲜蔬菜。) • 常见搭配: ◦ a bundle of sticks(一捆树枝) ◦ package bundles(包裹捆) 2. 抽象:(信息、服务等的)组合 • 在商业或科技中,指“捆绑销售的产品或服务包”,例: ◦ The telecom company offers internet and TV bundles.(电信公司提供网络和电视套餐。) ◦ A software bundle includes multiple applications.(软件套装包含多个应用程序。) 3. 短语与习语 • a bundle of joy:(幽默)新生儿,例: ◦ They just welcomed a bundle of joy to the family.(他们刚迎来家里的新宝宝。) • bundle up:穿得暖和;打包,例: ◦ Bundle up—it’s freezing outside!(穿暖和点,外面冷极了!) ◦ She bundled up the letters and stored them in a box.(她把信捆好收进盒子里。) • go a bundle on sth.:非常喜欢某物(多用于否定),例: ◦ I don’t go a bundle on spicy food.(我不太喜欢吃辣。) 4. 动词用法 • bundle sth. up:捆扎;匆匆收拾,例: ◦ Bundle up the documents before mailing.(邮寄前把文件捆好。) ◦ He bundled up his clothes and left in a hurry.(他匆匆收拾好衣服离开了。) 5. 词形拓展 • 形容词:bundled(捆绑的;组合的),如“bundled products”(捆绑产品)。 如果需要更多场景例句或近义词辨析(如与“package/parcel”的区别),可以随时告诉我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “prince” 全部笔记(1) 去书内

    “prince”的核心含义是**“王子;亲王”**,通常指君主制国家中王室男性成员,也可引申为“(某领域的)杰出人物”。以下是具体用法和示例: 1. 王室身份:王子/亲王 • 例: ◦ The prince attended the charity event yesterday.(王子昨天出席了慈善活动。) ◦ Prince Charles is the heir to the British throne.(查尔斯王子是英国王位继承人。) • 常见搭配: ◦ crown prince(王储) ◦ prince consort(亲王,君主的配偶) 2. 比喻用法:(某领域的)佼佼者 • 例: ◦ He’s known as the prince of basketball in his hometown.(他在故乡被称为篮球界的佼佼者。) ◦ The singer was called the “prince of pop” in the 1980s.(这位歌手在20世纪80年代被称为“流行乐王子”。) 3. 文化象征与拓展 • 童话形象:如“Prince Charming”(白马王子),常象征浪漫与英雄主义(如《灰姑娘》中的角色)。 • 头衔层级:在王室体系中,地位通常低于国王(king),高于公爵(duke)。 • 女性对应词:princess(公主;王妃)。 4. 常见短语 • a prince among men:品格高尚的人。 • prince regent:摄政王(代行君主权力的王子)。 如果需要更多场景的例句或文化背景解析,可以随时告诉我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “Anything” 全部笔记(1) 去书内

    “Anything”是代词,核心意思是“任何事物;一切事物”,常用于否定句、疑问句或条件句中,也可在肯定句中表示“随便什么”。 具体用法分析: 1. 在否定句/疑问句中: ◦ 表示“任何东西(都不/有没有)”,例: ◦ “I don’t want anything to eat.”(我什么都不想吃。) ◦ “Did you find anything interesting?”(你找到什么有趣的东西了吗?) 2. 在条件句中: ◦ 相当于“无论什么”,例:“If anything happens, call me immediately.”(如果发生任何事,立刻打电话给我。) 3. 在肯定句中: ◦ 强调“随便什么都行”,例:“You can choose anything you like.”(你可以选任何喜欢的东西。) 4. 固定搭配: ◦ anything but:绝不,根本不,例:“The movie was anything but boring.”(这部电影一点都不无聊。) ◦ anything like:有点像,例:“Is the new restaurant anything like the old one?”(新餐厅和旧的差不多吗?) ◦ for anything:无论如何(常用于否定),例:“I wouldn’t miss the concert for anything.”(我无论如何都不会错过这场演唱会。) 延伸:与“something/nothing”的区别 • something:用于肯定句,指“某事/某物”,例:“I have something to tell you.”(我有件事要告诉你。) • nothing:表示“没有什么”,例:“There’s nothing in the box.”(盒子里什么都没有。) 如果需要更多例句或语法练习,可以随时喊我哦~

    2025-07-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 程晓雨 程晓雨

    “prince” 全部笔记(1) 去书内

    “prince”是名词,核心意思为**“王子;亲王”**,指君主制国家中王室成员,通常是国王或女王的儿子或孙子,也可引申为“(某领域的)杰出人物”。 具体分析: 1. 词源与基本用法: ◦ 源自拉丁语“princeps”,原指“首领”,后演变为王室头衔。 ◦ 例:“The prince will inherit the throne one day.”(王子总有一天会继承王位。) 2. 不同场景的含义: ◦ 王室身份: ◦ 指君主的男性子嗣,如英国的威廉王子(Prince William); ◦ “prince consort”指“亲王”(君主的配偶,如英国女王的丈夫菲利普亲王)。 ◦ 比喻用法: ◦ 指“某领域的佼佼者”,如“the prince of pop”(流行乐王子,指迈克尔·杰克逊); ◦ “a prince among men”形容“品格高尚的人”。 3. 文化象征: ◦ 在童话中,“prince”常作为拯救公主的英雄形象(如《灰姑娘》),象征浪漫与权力; ◦ 历史上,王子可能担任政治或军事角色,甚至摄政(如“prince regent”摄政王)。 延伸:相关词汇 • 女性对应词:princess(公主;王妃) • 头衔层级:king(国王)> prince(王子)> duke(公爵) • 常见搭配:crown prince(王储)、prince charming(白马王子)、royal prince(王室王子) 如果需要更多例句或了解特定王室的头衔,可以随时问我哦~

    2025-07-01 喜欢(0) 回复(0)