虾球

艾玛•沃森:性别平等也是你的议题 (中英双语)

虾球


Emma Watson: Gender equality is your issue too

Date: 20 Sep 2014

艾玛•沃森:性别平等也是你的议题

2014年9月20日 译者:yunzhengxw                                

Speech by UN Women Goodwill Ambassador Emma Watson at a special

event for the HeForShe campaign, United Nations Headquarters, New

York, 20 September 2014

联合国妇女亲善大使艾玛•沃森在2014年9月20日纽约联合国总部为“他为她”运动举行的特别活动上的演讲

Today we are launching a campaign called “HeForShe.”

I am reaching out to you because I need your help. We want to

end gender inequality—and to do that we need everyone to be

involved.

This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try

and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for

gender equality. And we don’t just want to talk about it, but make

sure it is tangible.

今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。

我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。


这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。并且我们希望这不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。

I was appointed six months ago and the more I have spoken about

feminism the more I have realized that fighting for women’s rights

has too often become synonymous with man-hating. If there is one

thing I know for certain, it is that this has to stop.

For the record, feminism by definition is: “The belief that men

and women should have equal rights and opportunities. It is the

theory of the political, economic and social equality of the

sexes.”


六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。我谈论女权主义越多,我越发现,争取女性权益太容易被当作憎恨男人的同义词。如果说有一件事是我确切知道的,那就是,这样的误解必须停止。

必须郑重声明,女权主义的定义是:“男性和女性应该拥有平等权利和机会的信仰。它是性别间政治、经济和社会平等的理论。”

I started questioning gender-based assumptions when at eight I

was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct

the plays we would put on for our parents—but the boys were

not.

When at 14 I started being sexualized by certain elements of the

press.

When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports

teams because they didn’t want to appear “muscly.”

When at 18 my male friends were unable to express their

feelings.

8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。

14岁时,我开始被媒体的某些元素性别化。

15岁时,我的女朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”。

18岁时,我的男性朋友们不能表达他们的想法。

I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.

But my recent research has shown me that feminism has become an

unpopular word.

Apparently I am among the ranks of women whose expressions are

seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,

unattractive.

Why is the word such an uncomfortable one?

我认定自己是一名女权主义者,这对我来说并不复杂。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我身处那些言辞看起来过于强烈、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中。

为什么这个词如此令人不安?

I am from Britain and think it is right that as a woman I am

paid the same as my male counterparts. I think it is right that I

should be able to make decisions about my own body. I think it is

right that women be involved on my behalf in the policies and

decision-making of my country. I think it is right that socially I

am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there

is no one country in the world where all women can expect to

receive these rights.

No country in the world can yet say they have achieved gender

equality.


我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决

策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

These rights I consider to be human rights but I am one of the

lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t

love me less because I was born a daughter. My school did not limit

me because I was a girl. My mentors didn’t assume I would go less

far because I might give birth to a child one day. These

influencers were the gender equality ambassadors that made who I am

today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists

who are. And we need more of those. And if you still hate the

word—it is not the word that is important but the idea and the

ambition behind it. Because not all women have been afforded the

same rights that I have. In fact, statistically, very few have

been.


这些权利,我认为是人权。我是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的荣幸,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱。我的学校没有因为我是女孩

而限制我。我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们

是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都

能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about

women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change are

still a reality today.

But what stood out for me the most was that only 30 per cent of

her audience were male. How can we affect change in the world when

only half of it is invited or feel welcome to participate in the

conversation?

1997年,希拉里•克林顿在北京做了一个关于女性权益的著名演讲。很遗憾,她希望改变的许多事,直到如今仍然是现实。

但我注意到,听众里只有30%是男性。当只有世界上的一半的人参与并融入这场对话时,我们怎么可能影响做出影响世界的改变?

Men—I would like to take this opportunity to extend your formal

invitation. Gender equality is your issue too.

Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being

valued less by society despite my needing his presence as a child

as much as my mother’s.

男人们——我希望利用这个机会正式的邀请你们加入。性别平等也是你们的议题。

因为到目前为止,我看到,我父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估,虽然作为孩子,我所需要的他的陪伴和我需要母亲的一样多。

I’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask

for help for fear it would make them look less “macho”—in fact in

the UK suicide is the biggest killer of men between 20-49;

eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I’ve

seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what

constitutes male success. Men don’t have the benefits of equality

either.


我看到,年轻男性因为害怕自己显得不够“男子汉大丈夫”,从而在承受心理困扰时窘于寻求帮助——事实上,在英国,自杀已经是20-49岁男性的第一杀手,

比交通事故、癌症和冠心病造成的死亡都多。我看到,男人因为对男性成功的扭曲理解而感到脆弱和不安全。性别不平等对男性也没有好处。

We don’t often talk about men being imprisoned by gender

stereotypes but I can see that that they are and that when they are

free, things will change for women as a natural consequence.

If men don’t have to be aggressive in order to be accepted women

won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have to

control, women won’t have to be controlled.

我们并不经常谈及男人被性别刻板印象囚禁,不过我可以看到,事情真是这样。并且当他们自由时,女性的境遇也会自然发生变化。

如果男人无需通过好勇斗狠而为社会所接纳,女人也就无需被迫唯命是从;如果男人无需掌控一切,女人也就无需俯首帖耳。

Both men and women should feel free to be sensitive. Both men

and women should feel free to be strong… It is time that we all

perceive gender on a spectrum not as two opposing sets of

ideals.

男人和女人都可以敏感;男人和女人都可以强壮……是时候把性别理解为光谱,而不是南辕北辙的两派。

If we stop defining each other by what we are not and start

defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is

what HeForShe is about. It’s about freedom.

I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters

and mothers can be free from prejudice but also so that their sons

have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts

of themselves they abandoned and in doing so be a more true and

complete version of themselves.


如果我们不再把对方定义为自己的对立面,而是把对方定义为我们的一员——我们都会更加自由。这就是“他为她”所倡导的。这就是自由。


我希望男性负起这个责任。这样他们的女儿、姐妹和母亲都能够拥有免于偏见的自由,同时,他们的儿子也能被允许脆弱和感性——拥有这些他们曾经放弃的特质,他们才是更真实和完整的自己。

You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is

she doing up on stage at the UN. It’s a good question and trust me

I have been asking myself the same thing. I don’t know if I am

qualified to be here. All I know is that I care about this problem.

And I want to make it better.

And having seen what I’ve seen—and given the chance—I feel it is

my duty to say something. English statesman Edmund Burke said: “All

that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good

men and women to do nothing.”


你可能会想,这个从哈利波特里走出的姑娘是谁?她在联合国的讲台上做什么?这是一个好问题。相信我,我也问过自己相同的问题。我不知道我是否够格站在这里。我所知道的是我关心这个问题。我希望它能变好。


同时,因为我目睹过那些事情——并且我又有机会——我感到自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙德•伯克曾说:“恶势力获胜所需要的,只不过是足够多善良的男人和女人的不作为。”

In my nervousness for this speech and in my moments of doubt

I’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you

have similar doubts when opportunities are presented to you I hope

those words might be helpful.

Because the reality is that if we do nothing it will take 75

years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to

be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will

be married in the next 16 years as children. And at current rates

it won’t be until 2086 before all rural African girls will be able

to receive a secondary education.


当我为这次演讲感到紧张和疑虑的时刻,我坚定的告诉自己——如果不是我,那又是谁;如果不是现在,那又是什么时候?如果当你面对机会时也有类似的疑虑,希望这些话能对你有所帮助。


因为现实是,如果我们什么也不做,那么女性实现与男性同工同酬需要花上75年,而要我说,这恐怕得花上几乎一百年。一千五百五十万女孩会在未来16年被迫童婚。同时,按现在的发展速度,在2086年以前,非洲农村都无法实现所有女孩都能接受中等教育。

If you believe in equality, you might be one of those

inadvertent feminists I spoke of earlier.

And for this I applaud you.

We are struggling for a uniting word but the good news is we

have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you

to step forward, to be seen to speak up, To be the he for she. And

to ask yourself if not me, who, if not now when.

Thank you.

如果你相信平等,你可能是我前头说到的那些无心的女权主义者的一员。

为此,我为你鼓掌喝彩。


我们正在努力争取一个团结的世界,好消息是,我们已经有了一个团结的运动。它叫做“他为她”。我邀请你站出来,展示自己,畅所欲言,成为“他为她”。以及,问自己:如果不是我,那又是谁;如果不是现在,那又是什么时候!

谢谢。


来自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62e3ed820102v2fj.html

回复

    暂无回复
 

回复话题