柯尔律治乃十九世纪初英国大诗人、大思想家、大文学评论和理论家,其诗歌的独创性对同时代及后代影响重大。不读柯尔律治的诗歌,就无从全面了解作为整体的英国浪漫主义文学潮流。其代表作《老水手行》、《克丽斯德蓓》、《忽必烈汗》流传至今。
《柯尔律治诗选》乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之三,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。柯尔律治为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表兼理论家,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了柯尔律治极富想象力兼有神秘气息的诗歌。
- 意切情深信达雅
- 前 言
- To the Autumnal Moon
- The Gentle Look
- Epitaph on an Infant
- On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
- The Eolian Harp
- Sonnet
- Lines on the Portrait of a Lady
- This Lime-tree Bower my Prison
- The Rime of the Ancient Mariner
- Christabel
- Fire, Famine, and Slaughter
- Frost at Midnight
- France: An Ode
- Lewti
- Fears in Solitude
- The Nightingale
- The Ballad of the Dark Ladié
- Kubla Khan
- Something Childish, but very Natural
- Home-sick
- Love
- A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
- On a Volunteer Singer
- Dejection: An Ode
- Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
- The Exchange
- Reason for Love’s Blindness
- Fancy in Nubibus
- To Nature
- Youth and Age
- First Advent of Love
- Work without Hope
- Song
- 书评 写书评
- 笔记
-
书评加载中...
笔记加载中...