为了筹钱买鞋带,他竟去倒卖牛群。 (翻译说明: 1. "shoestrings"直译为"鞋带",但结合后文"speculates in herds of cattle"(投机买卖牛群)的荒诞对比,保留直译更能体现原文黑色幽默效果 2. "speculates in"译为"倒卖"比"投机"更符合中文对牲畜交易的表述习惯 3. 添加"竟"字强化行为与目的之间的反差逻辑 4. 整体采用口语化短句结构,再现原文简洁犀利的文风 5. 通过"为了...竟..."的句式保留原句的讽刺意味,暗示用极端手段达成微小目的的荒谬性)
2025-06-20 喜欢(0) 回复(0)