I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, lifelike gaze of exultation before anyone else beheld it. They would not shut: they seemed to sneer at my attempts: and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Joseph shuffled up and made a noise; but resolutely refused to meddle with him 去书内

  • 黄惜晴 黄惜晴

    This passage captures the moment when Heathcliff’s corpse defies the narrator’s attempt to render it peaceful. The window is hasped, hair smoothed, eyelids forced, yet the “frightful, lifelike gaze” and sneering lips resist every humanizing gesture. The eyes that “would not shut” become emblems of an untamed will triumphing beyond death, while the bared teeth mock both Christian burial rites and the living’s wish for closure. The narrator’s cry for Joseph underscores his cowardice; the servant’s refusal to “meddle” leaves the body sovereign, suspended between life and afterlife, declaring that Heathcliff’s consuming passion cannot be tidied into mortal silence. 我闩窗、理鬓、合眼,却压不住希刺克厉夫死后仍炫耀胜利的可怕目光。眼皮拒阖,裂唇白齿似在嗤笑我怯懦的安抚仪式。我喊约瑟夫,老人只咕哝,不肯碰这具仍燃烧着意志的躯壳。死亡无法驯服他,反被其嘲讽。

    2026-01-06 喜欢(0) 回复(0)