He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. 'We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he'd go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way 去书内

  • 黄惜晴 黄惜晴

    Heathcliff lifts his utensils as if to eat, but the gesture collapses mid-air; the will to live, or at least to dine, is instantly annulled. The silverware becomes dead weight and the table a frontier he cannot cross. His body turns to the window as if summoned by an invisible magnet, and the garden, raw and open, offers the only syntax for his anguish. By refusing food he refuses company, measurement, time. Earnshaw’s proposed inquiry only underlines the distance: grief here is a private country whose visa none of them possess. 希斯克利夫刚拿起刀叉,食欲却瞬间熄灭,银器落回桌面如弃械投降。他望向窗外,像被旷野的磁力吸走,起身离席。花园中焦躁的来回成为唯一语言,以脚步丈量无法言说的剧痛。拒绝进餐即是拒绝与人共享时间,将悲痛私有化;恩萧想追问缘由,却暴露了自己被拒之门外的身份。

    2026-01-06 喜欢(0) 回复(0)