The first thing he did on finding himself alone in the fast falling
night was to tiptoe to Slightly’s tree, and make sure that it provided
him with a passage. Then for long he remained brooding; his hat of ill
omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play
refreshingly through his hair. Dark as were his thoughts his blue eyes
were as soft as the periwinkle. Intently he listened for any sound from
the nether world, but all was as silent below as above; the house under
the ground seemed to be but one more empty tenement in the void. Was
that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly’s tree,
with his dagger in his hand? There was no way of knowing, save by going
down. Hook let his cloak slip softly to the ground, and then biting his
lips till a lewd blood stood on them, he stepped into the tree. He was a
brave man, but for a moment he had to stop there and wipe his brow,
which was dripping like a candle. Then, silently, he let himself go into
the unknown.
去书内
-
用户870635
黑夜很快就降临了,胡克发现只剩下自己一个人。他做的第一件事就是蹑手蹑脚地钻进斯莱特利的树洞,想确认有没有下去的通道。他思考了好一阵子,把那顶不祥的帽子放在草地上。吹来的阵阵微风拂过头发,让他神清气爽。他的思想虽邪恶,那双蓝色眼睛却有长春花一般柔软的眼神。他专心聆听地下的动静,但地下和地上一样安静,地下的房子像是一座空无一人的住宅。那个孩子睡着了,或是站在斯莱特利的树边,手里拿着匕首等他?除非他下去,否则将无从得知。胡克把外套轻轻地脱下放在地上,然后咬紧嘴唇,直到渗出污秽的血,他才踏进了树洞。他是一个勇敢的人,但他一度要停下来擦额头,额头上的汗像蜡烛油一样直滴。然后,他静静地走进了那个未知的地方。

京公网安备 11010802032529号