Sometimes, though not often, he had dreams, and they were more painful than the dreams of other boys. For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. They had to do, I think, with the riddle of his existence. At such times it had been Wendy’s custom to take him out of bed and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up, so that he should not know of the indignity to which she had subjected him. But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep. One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls. 去书内

  • 用户870635 用户870635

    彼得有时做梦,虽然不常做,可那梦比其他孩子的梦更痛苦。他好几个小时都不能摆脱梦魇的纠缠,还在梦里凄惨地痛哭。我琢磨,这些梦肯定跟他谜一般的身世有关。这时候,温迪总是把彼得从床上扶起,让他坐在自己的膝盖上,用她自创的亲昵方法安抚他,待他平静后,不等他醒来,就再把他放回床上。这样,他就不会知道温迪对他做的有损尊严的事。但这次,彼得立即就入睡了,一个梦都没做。他的一只手臂垂在床沿下,一条腿弯着,嘴边还挂着半个笑容,张着嘴,露出珍珠般的小牙。

    2026-06-24 喜欢(0) 回复(0)