However, it was not long after our honeymoon when my husband climbed into the tomb called“the office” and wrapped his mind in a shroud of paper work and buried himself in clients, and I said nothing for fear of turning into a nagging wife. It seemed as if overnight an invisible wall had been erected between us. When our daughter, Daisy, was born, she quickly became the center of my world. I watched her grow from infant to toddler, and I no longer seemed to care that my husband was getting busier and spending less time at home. Somewhere between his work schedule and our home and young daughter, we were losing touch with each other. That invisible wall was now being cemented by the mortar of indifference. Daisy went off to preschool and I returned to college to finish my degree, and I tried to find myself in the courses I took. I complained with all the other young women on campus about men who are insensitive. Sometimes la 去书内

  • 李怡欣 李怡欣

    然而,我们的蜜月还没过多久,我丈夫就爬进了那个叫做“办公室”的坟墓,把自己的思绪裹在一层又一层的文件里,把自己埋在客户工作里,而我什么也没说,生怕自己变成一个唠叨的妻子。仿佛一夜之间,我们之间竖起了一堵无形的墙。我们的女儿黛西出生后,她很快成为了我的世界的中心。我看着她从婴儿长到蹒跚学步的孩子,我似乎再也不在乎丈夫越来越忙,花在家的时间越来越少。在他的工作安排、我们的家和年幼的女儿之间,我们逐渐失去了联系。那堵无形的墙,现在正被冷漠的灰浆加固。黛西上幼儿园后,我重返大学完成学位,我试图在所选的课程中找回自己。我和校园里其他年轻女性一样抱怨男人的无感。

    2026-06-28 喜欢(0) 回复(0)