我可能更倾向于是一个心脏病专家,但我不禁想,心脏真的是最酷的器官,苏格兰人不轻易说“酷”。 去书内

  • 星巴达喵 星巴达喵

    书中前半句的翻译的翻译是正确的,但是后半句的翻译更喜欢这种意译。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • Jackyli Jackyli

    此句应该翻译为:尽管我可能倾向于是个心脏病专家,但是我还是认为心脏确实是最酷的器官。你们要知道苏格兰人可不轻易说“酷”的

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)