书中前半句的翻译的翻译是正确的,但是后半句的翻译更喜欢这种意译。
2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)
此句应该翻译为:尽管我可能倾向于是个心脏病专家,但是我还是认为心脏确实是最酷的器官。你们要知道苏格兰人可不轻易说“酷”的
2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)