"Not I, indeed. I only name possibilities. I do not pretend to
Emma's genius for foretelling and guessing. I hope, with all my heart,
the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But
Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. I think her the
very worst sort of companion that Emma could possibly have. She knows
nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. She is a
flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned.
Her ignorance is hourly flattery. How can Emma imagine she has any thing
to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful
inferiority? And as for Harriet, I will venture to say that she cannot
gain by the acquaintance. Hartfield will only put her out of conceit
with all the other places she belongs to. She will grow just refined
enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances
have placed her home. I am much mistaken if Emma's doctrines give any
strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally
to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish."
去书内
-
用户541777
这段表达了奈特利先生对爱玛和哈丽特的friendship的看法,认为这段友谊对她们彼此没有任何好处。 哈丽特·史密斯-—我对她的看法还远远没有说完。我认为,她是爱玛可能找到的最糟糕的伙伴。她自己什么也不懂,却以为爱玛什么都懂。她对她百般逢迎,而且并非故意这么做,因而更加糟糕。她由于无知,便时时刻刻地奉承别人。哈丽特甘愿摆出一副低首下心、讨人喜欢的样子,爱玛怎能觉得自己还有什么不足之处呢?至于哈丽特,我敢说她也不会从这场结交中得到好处。哈特菲尔德只会使她忘乎所以,不再喜欢一切与她身份相符的地方。她会变得十分骄气,跟那些与她出身和境况相当的人待在一起,会觉得非常别扭。我不相信爱玛的教诲能起到陶冶心性的作用,让一个姑娘理智地适应各种生活环境,而只能给她镀一点金罢了。