翰每当看到我就吐舌头、做鬼脸,有次甚至想打我。但我立即转向他,被愤怒的情绪激起,跟上次让我爆发一样,歇斯底里地反抗。他认为还是停火为妙,边骂边跑,并声明我打破了他的鼻子。我的确是瞄准他那突出的部分狠狠打了一拳,我发现他被这一拳或者我的样子给吓倒了,我真想乘胜追击,可是他已经跑到了他妈妈身边。我听到他哭着鼻子,开始讲“恶毒的简·爱”如何像疯猫一样扑向他的故事,他却被严厉地制止了 去书内

  • 沐瑾叶 沐瑾叶

    Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders spoke to me as little as possible: John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement;but as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before, he thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose. I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; and when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose; but he was already with his mama. I heard him in a blubbering tone commence the tale of how “that nasty Jane Eyre” had flown at him like a mad cat: he was stopped rather harshly—

    2022-05-11 喜欢(0) 回复(0)