等待人群离开的时间似乎很长,我还想听到楼梯上贝西的脚步声。她有时趁着间隙上来找顶针或剪刀,或是可能带点儿东西给我当晚饭——一块小圆面包或是一块乳酪蛋糕——然后她会坐在床边看着我吃。我吃完后,她会为我掖下衣服,亲我两下说:“晚安,简小姐。”在她这么温柔的时候,贝西在我眼中就是世上最优秀、最漂亮、最善良的人,我强烈地渴望她能永远这么和蔼可亲,永远不会像她往常那样无故推我、骂我,或是差遣我。我想贝西·李的确是个天生能干的姑娘,因为她每件事都做得很漂亮,还很有讲故事的天份,至少从她那些在育儿室讲的故事给我的印象中,我相信她是这样的。如果我对她的脸蛋和身材记得没错的话,她也很漂亮。我记得她身材修长,一头乌发,黑眼睛,非常精致的五官,肤色很好,但她脾气暴躁善变,没有原则和公道。尽管如此,在盖茨黑德府,她仍是我最喜欢的人 去书内

  • 沐瑾叶 沐瑾叶

    Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie’s step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper—a bun or a cheesecake—then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, “Good night, Miss Jane.” When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do. Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative; so, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales. She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct. I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.

    2022-05-11 喜欢(0) 回复(0)