FATE Delicate omens traced in air To the lone bard true witness bare; Birds with auguries on their wings Chanted undeceiving things Him to beckon, him to warn; Well might then the poet scorn To learn of scribe or courier Hints writ in vaster character; And on his mind, at dawn of day, Soft shadows of the evening lay. For the prevision is allied Unto the thing so signified; Or say, the foresight that awaits Is the same Genius that creates. 去书内

  • 用户652997 用户652997

    命运之门 孤单的吟游诗人。是 吉星高照的历史见证人: 鸟儿翅膀上载着吉祥, 吟唱之中看破红尘。 他吩咐,他警告; 再好的能力也可招致诗人的嘲笑, 而在他的心灵上,在每天破晓时分, 在暮色降临的时候。 他的眼光富有远见, 对事物也是如此重要; 或说,美好的美景在远方, 同样的天才将被创造。

    2022-07-12 喜欢(2) 回复(0)