boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook; fearing, perhaps, that, with its never-ceasing loquacity, it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed, or mirror its revelations on the smooth surface of a pool. Continually, indeed, as it stole onward, the streamlet kept up a babble, kind, quiet, soothing, but melancholy, like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness, and knew not how to be merry among sad acquaintance and events of sombre hue 去书内

  • 李佳美 李佳美

    译:这些大树和花岗岩巨石似乎在刻意给这条小溪蒙上一层神秘色彩,或许是害怕那从不止息的溪流声会悄悄泄露古老森林的心事,要不然,就是害怕平滑如镜的池面会映出森林的秘密。溪水永不停歇地流动着,发出柔和、静谧、令人心神安宁又令人沮丧忧郁的潺潺水声,如同一个婴儿时期缺乏玩乐的孩子,不知道在哀戚的人群和黯淡的时事中如何获得快乐一样。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)