Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of you attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men." 去书内

  • pia pia

    辜老先生用三个倒装句来替代原文中的三个反问句,语气和平整度有不同程度的削弱。从中可以窥探出中英文写作的一些差异,即英文更倾向于把宾语、定语和状语等提前以加强语气,而且更喜欢使用较多的小短句去构成一段话。相比较而言,中文则显得非常含蓄和委婉,往往是在前面做了很多铺垫之后,才把重要的事情和结果引申出来。 这里辜老把“君子”译为“a wise and good man”,即充满智慧和善良的人”,类似于英文绅士“gentle man”,“君子”通俗的讲就是“聪明的好人”。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)