It was Davy’s voice, and I well know what he wanted me for. I made no answer, however, and began to silently dress. His knocking soon roused the house, and by the time I was dressed my sister came slipping into the room. I told her in whispers what to do. She went to the door and talked with Davy, but would not open it. He became suspicious, and I could hear him creeping around the house so as to have an eye on the kitchen door. You see, he was certain I was in the house, and thought I would most likely come out that way. Kissing father and mother and sister, I asked them to say good-bye to the boys, and carefully opened the front door. It was moonlight, and Davy was, as I suspected, keeping watch at the rear of the house. With my shoes in my hand, taking advantage of every shadow and scarcely daring to breathe, I crawled to the barn. I saddled father’s big black stallion, and when all was ready, came out of the barn like a cannon shot. 去书内

  • 白雨婷 白雨婷

    这是戴维的声音,我很清楚他想要我做什么。然而,我没有回答,开始默默地穿衣服。他的敲门声很快就把房子吵醒了,等我穿好衣服的时候,我妹妹悄悄地走进了房间。我悄悄地告诉她该怎么办。她走到门口,和戴维说话,但不肯打开。他开始怀疑起来,我能听到他在房子里爬来爬去,想看看厨房的门。你看,他确信我在房子里,并认为我很可能会从那里出来。我亲吻了父亲、母亲和妹妹,请他们向男孩们道别,然后小心地打开了前门。那是月光,正如我所怀疑的那样,戴维在房子的后面站岗。我手里拿着鞋,抓住每一个影子,几乎不敢呼吸,爬到谷仓。我给父亲的黑色大种马套上马鞍,一切准备好后,像大炮一样从谷仓里出来。

    2023-07-13 喜欢(0) 回复(0)