读后笔记
Chapter 1 1、It is a truth universally acknowledged, that a single man
in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
一个人拥有好运,一定要娶妻,这是一个举世公认的真理。 2、However little known the feelings or views
of 无论……多么鲜为人知 3、 this truth is so well fixed in the minds of
但这个事实在……脑海里已根深蒂固 4、You want to tell me, and I have no objection to
hearing it. 你想告诉我,我不介意听一下。 5、I see no occasion for that. 我认为没必要这样做。
6、My dear, you flatter me. 亲爱的,你夸我。 7、 I certainly have had my share of
beauty,我当然有我的美, 8、In such cases, 在这种情况下 9、neighborhood 附近 10、merely
on that account 仅仅只是因为这个原因 11、You are over-scrupulous, surely.你肯定过于谨慎了。
12、I desire you will do no such thing.我希望你不要做这种事情。 13、You take delight
in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.
你以惹恼我为乐。你对我可怜的神经毫无同情心。 14、But I hope you will get over it, 但是我希望你能克服它,
15、Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour,
reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had
been insufficient to make his wife understand his character. Her mind
was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding,
little information, and uncertain temper. When she was discontented, she
fancied herself nervous. The business of her life was to get her
daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,弄得他那位太太二十三年的经验,还摸不透他的性格。她的头脑不那么难发展。她是一个智力低下、知识贫乏、喜怒无常的女人。当她不满意时,她就认为自己神经紧张。她一生的大事就是嫁女儿;她的安慰是拜访和打听消息。
16、a mixture of quick parts插科打诨 sarcastic humour爱挖苦人 reserve, and
caprice 不苟言笑,又变幻莫测