蛮蛮

很喜欢注释,赞!

蛮蛮

个人觉得,白额闪电的译法更好,毕竟就算是国内,给赛马起名时,都不会带着“马”字。当然原译可以令读者看到书名就知道情节是围绕马展开的。

更令人兴奋也令人舒心的是书中详尽的注释。大多数人不会对英里、码等单位的换算牢记于心,更何况弗隆这样的单位。看小说时就不会留下准确的概念和印象,于是体会也不够深。作者的注释免去了读者换算单位的麻烦,让读者一看就记住了。相信看完这部作品,读者们都可以写一篇英国赛马小百科了~。再比如 督察 的注释,同样也让读者在第一时间就获得准确的概念,对人物关系、情节发展留下准确的体会。

最重要的是,这些注释能够让读者直接准确地理解源语言的文化背景,不会受到读者自身文化背景的影响。

同时,文中对一些在其他作品中也出现过的人物也做了注释,加深读者对福尔摩斯系列的整体印象。

2013-04-18
喜欢(0)
发布

回复(共0条)

    本书评还没有人回复