大家好,欢迎来到外研阅读“好书领读”栏目,本期与大家共读的作品是约翰·但恩的《约翰·但恩诗选》。

在这期栏目中,你将会了解到:

1. 约翰·但恩生平经历;

2. 玄学派诗歌特点;

3.《约翰·但恩诗选》诗歌赏析。

  • 1 约翰·但恩介绍

    在介绍这本书之前,我们先来了解一下作者赫伯特·斯宾塞。

    约翰·但恩(1572—1631),17世纪文艺复兴诗人、英国玄学派代表诗人、圣保罗大教堂院长,以爱情诗最为著名。

    但恩出生于罗马天主教家庭,他的母亲是托马斯·莫尔的大侄女,父亲是伦敦富商。1576年,父亲去世,母亲改嫁。十几岁的但恩曾在牛津大学和剑桥大学学习,但由于他的天主教信仰,他并没有获得这两所学校的学位。20岁时,他在林肯学院学习法律。但恩在16世纪90年代写下了他大部分的情诗、情诗和一些神圣的诗歌,完成了两部主要作品:《讽刺》(1593年)与《歌与十四行诗》(1601年)。

    1598年,在结束了为期两年的对西班牙的海军远征归来后,但恩被任命为托马斯·埃格顿勋爵的私人秘书。1601年,但恩成为国会议员。同年,他与埃格顿爵士的侄女、16岁的安妮·摩尔结婚。埃格顿勋爵和安妮的父亲乔治·摩尔都强烈反对这桩婚事,作为惩罚,摩尔没有提供嫁妆。埃格顿勋爵解雇了但恩,并把他囚禁了一段时间。

    30岁的但恩发现自己既没有就业前景,也没有足够的资金来养家糊口。在接下来的10年里,但恩生活在贫困和屈辱的依赖中,只能依靠朋友、亲戚和赞助人。他频繁变更住所,找工作也频频受挫。

    尽管这些年来他的苦难,但恩努力写作和研究,创作关于神学、教会法和反天主教辩论的散文作品,并为他的赞助人创作爱情抒情诗、宗教诗歌和赞美和葬礼诗。1607年,他出版了《神诗》,1610年出版《伪殉道者》。

    1614年,国王詹姆斯一世宣布,但恩不能在教会以外的地方工作。但恩也相信自己有宗教使命,并最终同意接受圣职。1615年1月23日,他被任命为执事和牧师。1621年,但恩被任命为圣保罗大教堂的院长。在他就任圣职两年后,也就是1617年,33岁的安妮·但恩生下一名死胎后去世。

    失去情感支柱的悲伤打击了但恩,他发誓永远不再结婚。他将丧亲之痛转到英国圣公会的工作中。但恩布道的力量和口才很快为他赢得了他那个时代英国最重要的布道者的声誉,他成为国王詹姆斯一世和查理一世的最爱。

    1624年,但恩在重病期间撰写并发表了《紧急时刻的祷告》。约翰·但恩于1631年3月31日在伦敦去世。

  • 2 英国玄学派诗歌

    17世纪初,一种新的诗歌流派开始出现,这种诗歌被称为“玄学派诗歌”。玄学派诗歌大量使用逻辑论证,思辨与激情并存,善用奇思妙喻,令人耳目一新。创作这一风格的诗人被称为“玄学派诗人”(metaphysical poets),代表人物有约翰·但恩、安德鲁·马维尔(Andrew Marvel)、乔治·赫伯特(George Herbert)以及亨利·沃恩(Henry Vaughan)等。

    玄学派这个名字并不是他们自己起的,首先提出“玄学派”这个词的由约翰逊提出,他认为但恩这一派诗人太学究气,他们用哲学辩论和说理的方式写抒情诗,用词怪僻晦涩,韵律不流畅。

    玄学派诗人运用奇喻、悖论、夸张、双关、隐喻、象征等艺术手法,将看似不相关的思想和事物猛烈地捆绑在一起,从而使读者思考诗歌的论点。话题通常包括爱情、宗教和道德。

    玄学派在20世纪得以复兴得益于现代诗人T·S·艾略特的推崇。艾略特发表《玄学派诗人》一文,高度赞扬但恩玄学诗歌思想与情感融为一体的创作特征,并在自己的诗歌创作中借鉴了这种创作理念。

  • 3 诗歌阅读

    《旭日》这首诗的写作具体日期已无从考证,有学者分析可能写于1602年左右,也就是他与安妮·摩尔结婚后不久,但这段婚姻遭到了他的岳父的强烈反对,他的人生命运也因此一落千丈。但这些艰难在爱情面前都不值一提,也许《旭日》就是但恩爱情的写照。

    《The Sunne Rising》

    《旭 日》

    Busie old foole, unruly Sunne,

    忙碌的老傻瓜,没规矩的太阳[6_1],

    Why dost thou thus,

    你为何要如此,

    Through windowes, and through curtaines call on us?

    透过窗户、帘栊把我们窥视[6_2]?

    Must to thy motions lovers seasons run?

    恋人的季节必与你运行相当?

    Sawcy pedantique wretch, goe chide

    没礼貌爱训人的家伙,去呵责

    Late schoole boyes, and sowre prentices,

    迟到的小学生、臭脸的[6_3]伙计,

    Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride,

    去告知宫廷猎手,国王将驰猎[6_4],

    Call countrey ants to harvest offices;

    去召唤乡下的蚂蚁干收获的活计;

    Love, all alike, no season knowes, nor clyme,

    爱情,都一样,不知季节、气候,

    Nor houres, dayes, moneths, which are the rags of time.

    或时刻、日月,这些时光的碎布头。

    Thy beames, so reverend, and strong

    你的光芒,既威严,又强悍,

    Why shouldst thou thinke?

    你为何自以为[6_5]?

    I could eclipse and cloud them with a winke,

    我可以一眨眼就把它蚀亏、遮蔽,

    But that I would not lose her sight so long:

    只是我不愿太久看不见她的脸:

    If her eyes have not blinded thine,

    她的眼若没把你的眼刺坏,

    Looke, and to morrow late, tell mee,

    就去看,明天晚些时,告诉我,

    Whether both the'India's of spice and Myne

    那盛产香料黄金的两印度[6_6]是在

    Be where thou leftst them, or lie here with mee.

    你离开之处,还是在与我共卧。

    Aske for those Kings whom thou saw'st yesterday,

    去打听你昨天见过的君王的去向,

    And thou shalt heare, All here in one bed lay.

    将听说,全在此睡在同一张床上。

    She'is all States, and all Princes, I,

    她是众邦国,诸侯王,是我,

    Nothing else is.

    别的都不是。

    Princes doe but play us; compar'd to this,

    诸侯王不过扮我们;与此相比,

    All honor's mimique; All wealth alchimie.

    一切荣誉是做戏,财富是假货。

    Thou sunne art halfe as happy'as wee,

    太阳你只有我们一半乐[6_7],

    In that the world's contracted thus;

    眼看这世界竟缩小如此;

    Thine age askes ease, and since thy duties bee

    你年迈需要安逸;既然你职责

    To warme the world, that's done in warming us.

    是温暖世界,那温暖我们就完事。

    Shine here to us, and thou art every where;

    在这里照我们,你就无处不在了;

    This bed thy center is, these walls, thy spheare.

    这床是中心,这四壁,你的轨道。

    [6_1].标题:有些抄本作“致太阳”。

    [6_2].“窥视”:1633年版作“拜访”;此处从1669年版。

    [6_3].“臭脸的”:某些抄本作“慢吞吞的”。

    [6_4].英王詹姆斯一世酷爱打猎。但这里不必特指。

    [6_5].1635—69年版作“难道你不认为?”

    [6_6].指“盛产香料之地”印度和“盛产黄金宝石之地”西印度群岛(见但恩《致罗伯特·卡尔爵士书》)。此处喻指作为整个世界的“她”的两个乳房。

    [6_7].因为太阳是独自一个,而“我们”是两个。

    这首诗充分运用拟人的手法。第一节,作者称太阳是“忙碌的老傻瓜”,“没规矩”。在文艺复兴时期的英国诗歌中,太阳大多被称赞为神灵的化身。作者在这里挑战传统意象,将太阳视为一个不知趣的冒犯者,“透过窗户、帘栊”“窥视我们”。作者用“我们”来指称,说明他正在与爱人享受爱情,太阳不该来打扰他们。

    第二节,叙述者表达了对权威的蔑视。太阳的光芒“既威严,又强悍”,但叙述者自信地说,他可以让太阳消失——闭上眼睛,清除杂念,忘记白天已经来到,表达他对权威的蔑视。然而,但他又不能闭上眼睛,因为他不想让自己的爱人从视线中消失。爱人对于他来说就是世界上全部的珍宝。

    第三节,叙述者继续向自己的爱人表白,赞扬爱情至高无上的地位。她是一切,是“国家”,只要两人在一起,什么都不重要了。荣誉与财富都毫无意义,相比之下,王子都显得贫穷。在叙述者眼中,爱情力量大到可以让太阳围绕恋人旋转的地步。太阳是爱情的见证者,爱情则成为宇宙中心。作者在结尾重提拟人化的太阳,或许是在暗指他的岳父:既然你的愿望是让孩子们幸福,我们已经拥有真爱,你也应该安享晚年。

    《旭日》从头到尾并不遵循任何特定的模式。例如,前四行遵循ABBA模式,但每一行都有不同的音节数,却恰当地传达了叙述者只想和他心爱的人在一起的心情,诠释了宇宙永恒的真爱。