贡丸少爷

Lydia Davis 获得2013年布克国际奖(中英双语)

贡丸少爷

Lydia Davis wins the Man Booker International Prize 2013

【莉迪亚·戴维斯赢得2013年度布克国际奖】

"I was recently denied a writing prize because they said I was lazy." runs one of Lydia Davis's two-sentence short stories. Well not any more. Davis has just been awarded the fifth Man Booker International Prize at an award ceremony at the Victoria and Albert Museum in London. Her inventive, carefully-crafted and hard to categorise works saw off the challenge from nine other contenders from around the world. The judges - Professor Sir Christopher Ricks, Elif Batuman, Aminatta Forna, Yiyun Li and Tim Parks - recognised that crafting spare, philosophical and original works, however short, is not for the lazy at all but takes time, skill and effort.

“我最近被剥夺了写作奖,因为他们说我是懒。” 运行莉迪亚·戴维斯的两句话的短篇小说之一。好了没有任何更多。戴维斯刚刚被授予第五布克国际奖颁奖仪式在伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆。她独辟蹊径,精心制作的,难以归类的作品看到了9个来自世界各地的其他竞争者的挑战。确认法官-爵士教授克里斯托弗·里克斯,ELIF Batuman,福纳Aminatta,李意韵和蒂姆·公园-各具特色的备件,哲学和原创作品,然而,是不是所有的懒惰,但需要时间,技巧和精力。

The Prize, worth £60,000, is awarded for an achievement in fiction on the world stage and Davis's achievements are writ large despite often using startlingly few words (some of her longer stories only stretch to two or three pages). Her work has the brevity and precision of poetry. Sir Christopher Ricks, chairman of the judges, said her "writings fling their lithe arms wide to embrace many a kind. Just how to categorise them? They have been called stories but could equally be miniatures, anecdotes, essays, jokes, parables, fables, texts, aphorisms or even apophthegms, prayers or simply observations." Davis then is not like any other writer and she follows, and contrasts with, the previous winners of the prize - Ismail Kadaré, Chinua Achebe, Alice Munro and Philip Roth.

在小说的成就,在世界舞台上被授予该奖项,值得60000英镑,令状和戴维斯的成就大,尽管经常使用惊人的几句话(她的故事只伸展到两三页)。她的作品有诗的简洁和精确度。克里斯托弗·里克斯,爵士的评委主席,说她的“著作一扔其轻盈的双臂拥抱一种。如何分类呢?他们被称为故事,但也同样是微缩模型,轶事,散文,笑话,寓言,寓言,文本,警句甚至apophthegms,祈祷或者干脆观察。“ 戴维斯则是没有任何其他作家一样,她如下,对比,以前的获奖者的奖金- 爱丽丝哈密Chinua阿切贝,伊斯梅尔卡达雷和菲利普·罗斯。

Lydia Davis is also known for her work as a translator of French literature and philosophy, most notably of Marcel Proust and Gustave Flaubert. Her translations led her to be named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government. "Translating is often rather like doing an elaborate word puzzle (and I have always liked those)," she says. "But when the result can be one lovely sentence after another about the landscape of the walks around Combray or how Aunt Leonie manages her illness and her religious observances, then there is a great sense of satisfaction in the work."

莉迪亚·戴维斯也被称为她的工作,作为一个翻译法国文学和哲学,最值得注意的马塞尔·普鲁斯特和福楼拜。她的翻译导致她被命名为一个由法国政府令艺术与文学骑士。“翻译是经常做一个精心制作的字拼图(我一直很喜欢那些),而不是像她说。” “但是,当其结果可能是一个可爱的句子层出不穷贡布雷周围散步或莱奥妮姨妈如何管理她的病情和她的宗教仪式景观,然后在工作是一个巨大的满足感。”

It is a feeling that chimes with her own work which has proved highly influential, especially among some of America's new generation of novelists. Dave Eggers, for example, noted that Davis's work "blows the roof off of so many of our assumptions about what constitutes short fiction". Professor Ricks put it in more detail: "There is vigilance to her stories, and great imaginative attention. Vigilance as how to realise things down to the very word or syllable; vigilance as to everybody's impure motives and illusions of feeling."

它是一种感觉,用她自己的工作,这已被证明极具影响力,尤其是在一些美国的新一代小说家风铃。戴夫·艾格斯,例如,指出,戴维斯的工作“掀掉屋顶这么多,我们的假设关于什么构成的短篇小说”。里克斯教授把它更多的细节:“有警觉,她的故事,伟大的想象力的关注。如何实现的东西非常的单词或音节的警惕;警惕,大家的动机不纯和幻想的感觉。”

Davis has produced some nine collections of stories. It is a form that attracts her because it leads her to write "in whatever form seems to be demanded by the subject matter, and that is why some are so short - how much, really, can you say about this fly on the wall of the bus or this notice in a hotel room? Some of my thoughts or reactions are very brief, and their brevity is actually part of what I enjoy about them". They may sometimes appear to be just fleeting snapshots or records of transitory sensations but they are stories none the less because they hold within in them the germs of larger worlds and other narratives.

戴维斯已经产生了一些九个故事的集合。它是一种形式,吸引她的,因为它导致她写“在任何形式似乎被征求的题材,那就是为什么有些人这么短 - 多少,真的,你可以说这个飞的墙壁上总线或本通知在酒店房间吗?一些我的想法或反应很简单,,其简洁实际上是什么,我享受“的一部分。他们可能有时会出现只是稍纵即逝的快照,或记录短暂的感觉,但他们的故事没有少,因为他们持有内的病菌更大的世界和其他叙事。

Davis has written only one novel - The End of the Story (1995) - a title that both suggests the humour that runs through her work and that is comprehensively gainsaid by the award of the Man Booker International Prize. For many readers around the world previously unfamiliar with her work the prize will introduce them to a unique writer. For those lucky souls it is the beginning of the story.

戴维斯只写了一本小说- 故事的终结(1995) -的称号,既表明了幽默贯穿她的工作与全面毋庸置疑的布克国际奖颁奖。奖金将以前不熟悉她的工作在世界各地的许多读者向他们介绍一个独特的作家。对于那些幸运的灵魂,这是故事的开始。

回复

  • 昊昊妈妈
    昊昊妈妈

    Lydia Davis is also known for her work as a translator of French literature and philosophy

    莉迪亚·戴维斯也被称为她的工作,作为一个翻译法国文学和哲学


    翻译不对吧 


    2021-02-24

  • 贡丸少爷
    贡丸少爷

    戴女士的结集作品:

    1974年出版的《第十三个女人》(The Thirteenth Woman and Other Stories),1986年的《分离》(Break It Down)、2002年的《萨缪尔·约翰逊很生气》(Samuel Johnson Is Indignant),以及2007年的《各种各样的干扰》(Varieties of Disturbance)。

    2013-07-29

 

回复话题