卡里尼

《四签名》第十二章各翻译版本对照

卡里尼

                            【谁有本事追踪到“我”?】

The Sign of the Four(《四签名》)第十二章,解释自己为什么把宝物分散扔进河里的时候,斯莫说道:

The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river.

拙译如下:

某人既然有本事追踪到我,自然就有本事从河底捞一只铁箱子上来。

各家译本作:

你们有本领把我追寻着,你们就有本领去捞一只铁箱子。(群众版,严仁曾 译)

原文是在暗赞福尔摩斯,因为斯莫这时已经知道自己是栽在了福尔摩斯手里。这个“the man”不宜译为“你们”。

你们有本事把我给追到,也有本事到河底把铁盒子打捞起来。(译林版,俞步凡 译)

问题同上。

聪明到能追踪到我的人,也一定够聪明能把铁箱从河底捞起。(百家版,王知一 译)

这句译文较为忠实。

你们那么聪明能把我抓到,你们就一定会从河底把那个铁箱子捞起来。(北方版,刘洪 译)

你们有本事把我追到,就有本事去捞一只铁箱子。(新星版,张凌云 译)

李家真博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i885.html

文中提及书目《四签名》:http://www.iyangcong.com/book/detail/634

回复

 

回复话题