铜色山毛榉
The Adventure of the Copper Beeches
对一个家庭女教师为何有如此之多的要求?
此时的福尔摩斯已威名远播,成为了令苏格兰场警探和大小主顾求救的咨询专家,而他自己则只沉浸于案件的侦破工作本身,事无巨细、一视同仁,秉承着“为艺术而艺术”的理念,凭着他精密的推理头脑和视邪恶如寇仇的侠义心肠,在类型不同的奇案中大显身手,展开了一系列的冒险历程。
“对于热爱艺术只为艺术本身的人来说,”歇洛克·福尔摩斯一边说,一将《每日电讯报》的启事专版扔到了一边,“艺术的最大乐趣往往蕴藏在它最无足轻重、最卑微渺小的表现形式之中。华生啊,看了你费心为咱们的案子留下的这些篇幅短小的忠实记录,以及,恕我直言,偶尔出现的夸张叙述,我非常高兴地发现,你已经领会了这条真理,因为你选材的重点并不是我曾经参与的诸多轰动性案件以及爆炸性审判,而是另外一类案件,它们牵涉的事由兴许微不足道,但却为我独擅胜场的演绎本领和逻辑综合能力提供了用武之地。”
“To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes , tossing aside the advertisement sheet of the Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived. It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”
- 铜色山毛榉[^1]
- The Adventure of the Copper Beeches
评论加载中...
更多