I must confess I am astonished by your request for information about Mr Darcy's share in arranging Lydia's marriage. 去书内

  • Yun1823. Yun1823.

    我必须承认,你竟然来信询问达西先生在其中帮了多少忙,这让我感到非常惊讶。我本以为你早就全知道了。你舅舅和我一样吃惊。不过,既然你确实毫不知情,那我就把事情的来龙去脉都告诉你吧。 那天我刚从朗伯恩回到伦敦,你舅舅就迎来了一位意想不到的访客。达西先生来找我们,说他查到了你妹妹和威克姆的住处。他说他之所以愿意帮忙,是因为他觉得威克姆的卑劣行径没有早点被公之于众,他也有责任,所以理当尽力协助我们。当然,如果他有别的动机,我相信那同样也是光明正大的。 他知道威克姆在伦敦有个关系密切的朋友,那是个女人,曾经给达西小姐当过伴读,后来不知因为什么原因被解雇了。于是,达西先生找到了这个女人,花钱买通了威克姆现在的地址。他亲自去见了威克姆,并且坚持要见莉迪亚,希望能劝她回到家人身边。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Z Z

    我得承认,你要求我提供有关达西先生参与安排丽迪雅婚事的消息,我对此感到很惊讶。

    2025-01-03 喜欢(0) 回复(0)