It may seem presumptuous for a person who knows little of the Chinese language to proffer a work of this kind. My qualifications are that I am a lifelong student of English and a professional translator (from French to English) who has given much thought to problems of translation. In addition, during the 1980s and 1990s I spent eight years working as a polisher in Beijing, first at Foreign Languages Press and later at the Central Translation Bureau (Bureau for the Compilation and Translation of Works of Marx, Engels, Lenin and Stalin). During those years I had the opportunity to work closely with a wide range of Chinese translators, from beginners fresh out of school to the most capable senior professors 去书内

  • 用户823552 用户823552

    对于一个对中文知之甚少的人来说,提供这样的作品可能显得自以为是。我的资历是,我是一位终身学习英语的学生,同时也是一名专业翻译(从法语到英语),在翻译问题上进行了深思熟虑。此外,在1980年代和1990年代,我在北京作为润色员工作了八年,最初在外文出版社,后来在中央翻译局(马克思、恩格斯、列宁和斯大林著作的编译与翻译局)。在那些年里,我有机会与各种中国翻译人员密切合作,从刚刚毕业的初学者到最有能力的高级教授。我从他们身上学到了很多。

    2025-06-01 喜欢(0) 回复(0)