I will tell you, Socrates, he said, what my own feeling is. Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says; and at our meetings the tale of my acquaintance commonly is—I cannot eat, I cannot drink; the pleasures of youth and love are fled away: there was a good time once, but now that is gone, and life is no longer life. 去书内

  • 薏米yi. 薏米yi.

    好吧,苏格拉底,我愿意把我的个人感受讲给你听。俗话说得好,“人以群分,物以类聚”。我们这些上了年纪的人,常喜欢聚在一处。聚会的时候,我的熟人总是免不了老生常谈:什么也吃不下,酒也不能喝了;年轻时的情爱享乐也不复存在了:曾经拥有一段美好时光却一去不返,现在过得简直不能叫日子。有的人,会抱怨家人对他们的轻蔑,会凄凄艾艾地向你讲述,年老是各种不幸的根源。但是,苏格拉底,在我看来,这些发牢骚者的指责是有失公允的。如果年老便是祸根,那么我以及其他所有上了年纪的人,都应该和他们深有同感才对。但不论是我,还是我所认识的其他人,对此都不敢苟同。我清楚地记得,一次有人问老诗人索法克勒斯:“索法克勒斯,年龄和爱情有什么关系呢?你仍风流不减当年吗?”索发克勒斯答道,“请听我说,令我至为欣喜的是,我已经摆脱了你所言之物的困扰;我感觉仿佛自己摆脱了狂暴主人的束缚。” 此后,我常常会回想起他的这句话。至今,我仍然认为,他回答得非常好。年老能给予人们平和的心态和自由感;年轻时的激情开始退减时,如索法克勒斯所言,我们就仿佛逃离了不只是一个而是许多狂暴主人的掌控。

    2025-06-22 喜欢(0) 回复(0)