When the attempt at clarification is successful, the new version matches the full sense of the original and incidentally, by differentiating between the two words used in English, eliminates the redundancy as well. When you "spell out" the meaning in this way, however, you are making explicit in English something that may be only implicit in Chinese. For this reason, there is always the danger of mistranslation—that is, of misunderstanding the original and of introducing into the English version a meaning that is not present or intended in the Chinese. You should think hard before adding the explanatory words. 去书内

  • 罗岚莎 罗岚莎

    I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel most after reading this book is not the translation itself, but the understanding of language. Through the author cited the chinese-english translation mistakes in operation, including I've seen a lot of english-chinese translation of literary works, the english-chinese translation of literary works by a very famous translator for translation, of course, can be said to generally take into account the artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look at the translation of foreign works, although the language can be accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared with the pure Chinese books, the significant difference will be showing up at once. The difference between Russian and Chinese translations, Japanese and Chinese translations, and authentic Chinese books is also evident.

    2020-12-16 喜欢(0) 回复(0)