This principle, which the American authority on usage Wilson Follett [p. 377] calls "the maxim against redundancy," insists that no idea should be expressed twice in the same passage. In English, sentences that present as new information something that has just been said, or that is plainly implied in what has just been said, are considered a waste of the reader's time. The more frequently such sentences occur, the more they clog the flow of ideas and the more annoying they become. 去书内

  • 罗岚莎 罗岚莎

    According to the theory of Foucault et al., In fact, I understand that language affects thinking and logic. Under different linguistic frameworks, thinking is exported as words in different organizational ways and narrative habits, and the words' styles lie in ambush between the lines. The reason why a good foreign language works are excellent is, to a large extent, inseparable from their respective contexts. Therefore, I think it is not that foreign works cannot be completely endowed with Chinese narrative mode, but that good translators must pay attention to this point and deliberately keep the thinking trend and narrative mode of the original work.

    2020-12-16 喜欢(0) 回复(0)