-
罗岚莎
I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel most after reading this book is not the translation itself, but the understanding of language. Through the author cited the chinese-english translation mistakes in operation, including I've seen a lot of english-chinese translation of literary works, the english-chinese translation of literary works by a very famous translator for translation, of course, can be said to generally take into account the artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look at the translation of foreign works, although the language can be accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared with the pure Chinese books, the significant difference will be showing up at once.