1.The construction can be treated like any other manifestation of the noun plague. That is, when there are two or three nouns together, one of them can be converted into another part of speech. Here are some examples, starting with the one cited above: A: The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed. B: The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed. [In this instance, the second noun of each pair—the one being modified—was changed to a gerund. "Work" and "workpoints" then automatically found their normal places as direct objects.] A: measures adopted by local governments in soil erosion control include the following B: measures adopted by local governments to control soil erosion include the following [Here again, the noun being 去书内

  • 罗岚莎 罗岚莎

    The difference between Russian and Chinese translations, Japanese and Chinese translations, and authentic Chinese books is also evident. These translations of different languages into Chinese still have distinct features of their respective languages, which makes them appear as Chinese characters on paper, but their different linguistic logic and systems are still behind them. According to the theory of Foucault et al., In fact, I understand that language affects thinking and logic. Under different linguistic frameworks, thinking is exported as words in different organizational ways and narrative habits, and the words' styles lie in ambush between the lines. The reason why a good foreign language works are excellent is, to a large extent, inseparable from their respective contexts.

    2020-12-28 喜欢(0) 回复(0)