Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near—that knit us so very close! for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature—he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam—of the landscape before us; of the weather round us—and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done. And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad—because he claimed these services without painful shame or damping humiliation. He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes 去书内

  • 李可 李可

    爱情是什么?主人公简爱给了我们最令人回味的答案,没有华丽的词藻,激烈的表白,却深深诠释了爱情的真谛,不可替代,将我心换你心始知相忆深,我们古代的智者们早就领悟了,而今天的我们却仍在喧嚣中寻找,我想如果每个想拥有真挚爱情的少女,都有简爱小姐美丽纯粹的心,同样也会拥有你的罗切斯特先生,虽然没有王子华丽的外貌,但真诚执着的爱情才能成就永恒。 简爱,一个又黑又小、长得不美又毫无背景的孤女,她敏感、倔强、固执、孤僻而又热情、纯真、坦率、坚毅。在寄居期间,遭受舅妈里德太太的歧视与虐待,又备受表兄妹的欺侮;在罗沃德寄宿学校里,受尽老师的冷眼,被勒令当众站在凳子上羞辱,受尽精神与肉体的摧残。这些磨难迫使她养成了倔强的性格,同时又使她在面对冷漠与虐待时能淡然处之,以至于与罗切斯特的初次唐突对峙时,而没有愤怒与仇恨,瘦小柔弱的她眼睛依然清澈。仿佛什么都伤害不了她,什么都可以轻轻抹去。正是这份罕见的从容、淡泊和自信,吸引了在社交场上阅历丰富的浪荡中年罗切斯特。 外貌从来不是评判一个人的唯一标准,真正的魅力是由内而外散发而出的。我好像不太相信一件钟情这种说法,毕竟“外在”占据了主要地位——不以貌取人才能真正发现金子的光......

    2022-02-18 喜欢(0) 回复(0)