中英文之间由于语法结构之异,在翻译时必须有所调适,译文才能纯正;欲其纯正,有时需要增补,如吃补药;有时需要省略,如吃泻药。有时中文宜重复而英文不宜,如“古色古香”,重复“古”字,在英文里只宜作“古意盎然”(antique flavor)。“大错特错”,连用“错”字,但在英文里也只能表其意为“惊人的错误”(stupendous blunder)。有时西文重复而中文不宜,如goody-goody(讨好者)、hush-hush(隐秘的)等等,能注意及之,翻译才成为艺术。 去书内