首页
图书
精品
书评
测试
注册
|
登录
“
中英文之间由于语法结构之异,在翻译时必须有所调适,译文才能纯正;欲其纯正,有时需要增补,如吃补药;有时需要省略,如吃泻药。有时中文宜重复而英文不宜,如“古色古香”,重复“古”字,在英文里只宜作“古意盎然”(antique flavor)。“大错特错”,连用“错”字,但在英文里也只能表其意为“惊人的错误”(stupendous blunder)。有时西文重复而中文不宜,如goody-goody(讨好者)、hush-hush(隐秘的)等等,能注意及之,翻译才成为艺术。
去书内
”
最喜欢
最早
最新
乔
敲黑板!
2023-12-17
喜欢(
0
)
回复(
0
)
相关话题
读翻译之艺术
黎长媚 回复:2
收藏了本书的圈子
193班
话题: 36
成员: 34
成立时间:2020-10-21
20级商英班
话题: 11
成员: 28
成立时间:2020-10-21
206班
话题: 6
成员: 21
成立时间:2020-10-21