The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning; my teeth chattered as I hastened down the drive. There was a light in the porter's lodge; when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom. 去书内

  • 灼清 灼清

    月亮落山了,天很黑;贝茜提着一盏灯笼,灯光照在湿漉漉的台阶和刚刚解冻的碎石路上。冬天的早晨又冷又冷;我急忙沿着车道走,牙齿直打战。看门人的房间里亮着灯;当我们到达门口时,发现看门人的妻子正在生火。我的箱子,昨天晚上搬下来的,用绳子拴在门口。六点差几分钟就到了,刚过了一小时,远处的车轮声宣告马车来了;我走到门口,看了看灯的应用程序

    2024-04-29 喜欢(0) 回复(0)