I certainly deserved all your accusations. As an only son, I was brought up to be selfish and proud, and to consider myself superior to others. I would have continued like that if you, dearest, loveliest Elizabeth, had not taught me a lesson. I owe you a great deal for that.' 去书内

  • Yun1823. Yun1823.

    你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • joy.9 joy.9

    懂得审视自己与改变

    2024-11-29 喜欢(0) 回复(0)