“经过十多年的酝酿,海明威对这个故事进行了加工和提炼,写成了这样一个故事:一个名叫圣地亚哥的古巴渔夫,接连出海八十四天没有捕到...” 全部笔记(2) 去书内
堪称经典。
2014-03-11 喜欢(0) 回复(0)
“小说中的圣地亚哥是一个在重压下仍能保持优雅风度的老人,一个在精神上不可战胜的硬汉。他具有一般硬汉所共有的勇敢、顽强、百折不挠...” 全部笔记(2) 去书内
的确如此。
“遵循原文的句法结构来译,有一个显而易见的好处,就是能忠实地再现原文所蕴涵的思维轨迹和内在节奏。” 全部笔记(2) 去书内
喜欢这种翻译。
“等天亮了,他想,我要回过头来解决四十英寻深处的鱼饵,把它也割断,把备用的钓绳连起来。” 全部笔记(2) 去书内
读起来有些不顺。
但是这样翻译读起来有点别扭。
2014-03-10 喜欢(0) 回复(1)
这个翻译的确比较传神。
这个特点非常值得我们学习。
在语文课本里曾经学过。