笔记(共249篇)
-
徐菲曼
-
徐菲曼
-
徐菲曼
-
徐菲曼
-
林陆晴
-
林陆晴
-
林陆晴
-
林陆晴
-
林陆晴
“Crews unload the planes’ cargo of, on average, more than half...” 全部笔记(1) 去书内
句子分析 1. 语法结构 - 主句:Crews unload the planes’ cargo 是主谓宾结构,核心语义为“工作人员卸载飞机货物”。 - 修饰成分:of, on average, more than half a million parcels and letters 是介词短语作后置定语,修饰 cargo;on average 是插入语,表“平均而言”;picked up from locations all over the United States earlier in the day 是过去分词短语作后置定语,修饰 parcels and letters,说明包裹信件的来源和时间。 2. 表达特点 句子通过多层后置定语清晰交代货物的数量、来源和时间信息,逻辑链条完整,属于典型的英语叙事类表达。 翻译 工作人员卸下飞机上的货物,这些货物平均包含50多万件包裹与信件,都是当天早些时候从美国各地揽收而来的。
-
林陆晴

京公网安备 11010802032529号