“当萨姆跨上小马背时,他的脸上出现了一种夸张的受难表情。不过他脸上的表情同他胯下坐骑的表情相比,可算欢快多了。你瞧,他的小马对...” 全部笔记(2) 去书内
的确是这样,有些看不明白。
2013-08-07 喜欢(0) 回复(0)
“汤米·塔克用歌声换取晚餐。但是现实中的行吟诗人却并不如此。他会在享用自己的晚餐之后为艺术歌唱。” 全部笔记(2) 去书内
讽刺了现实生活中行吟诗人贪图享乐的行径。
“除了故事标题不对之外,我没什么别的话可说了。它应该叫做《最后的男爵》。行吟诗人永远不会消失;而且有时他们叮咚的吉他声似乎会盖...” 全部笔记(1) 去书内
不知在末尾作者这话是什么意思,最后的男爵的确看来比最后的行吟诗人当作小说的标题更为合理。
讽刺了现实中的行吟诗人其实性格并不想小说中的那么高尚。
2013-08-07 喜欢(0) 回复(1)
““喂它燕麦?”萨姆觉得这个想法着实可笑,“不,先生。它现在只吃草就已经胖得像头猪了。它运动量不够大,体形不太好。如果您不介意...” 全部笔记(1) 去书内
萨姆对他自己的坐骑一点也不友好。
本段的最后一句话和上文比较的话总觉得衔接不是那么紧密。让人看不出其中的逻辑关系。
“萨姆·加洛韦去意已决地跨上了他的小马。三个月的拜访结束以后,他即将离开阿迪托牧场了。如果有哪一位客人能在这里忍受三个月以上,...” 全部笔记(1) 去书内
一贯的欧·亨利开头风格,我一直很喜欢,透过一段传神的描写切入主题,丝毫不限唐突。
The Last of the Troubadours