黄艳玲

之鉴

黄艳玲
The third and fourth chapters of this edition discuss the problem of synonymous accumulation. The third chapter, "synonym accumulation", discusses this problem from the word level. The fourth chapter starts from the level of clauses and warns readers not to "say the same meaning twice". In the end, the author adds that in Idiomatic English, synonyms often overlap. Personally, how to grasp this degree is a particularly difficult problem. The second section, "Sentence Structure", analyzes the sentence construction features of Chinglish from six aspects: noun swelling, pronoun and antecedent, position of phrase and sentence, hanging component, parallel structure and logical conjunction. The author aims to help Chinese people translate or write English sentences with clear meaning and clear logic. Here is just an example of noun swelling in the first aspect: The Theprolongationoftheexistenceofthistempleisduetothesolidityofits constructions Consider: Thetemplehasenduredbecauseitwassolidlybuilt. Using two verbs and an adverb instead of an abstract noun, the translated version conveys the meaning more clearly, vividly and cleanly. It is worth noting that the author also mentioned that the documents of academic institutions, governments and large companies tend to use abstract nouns, because such use would make people feel rigorous and formal. As for me, Recently I participated in the website translation project of the Ministry of Foreign Affairs, and I was deeply touched. But I do not think this is inconsistent with the section against "noun swelling". One of the criteria for idiomatic English is "brevity", which is allowed if abstract nouns (also called inanimate nouns) are used to achieve this effect. However, the term "noun swelling" mentioned in this chapter not only fails to meet the above criteria, but also reduces the expressive power of language. From "pronouns and antecedents" to "logical conjunctions", the author takes Chinglish as a negative teaching material to guide readers to get rid of the influence of Chinese and Chinese thinking, and construct sentences with proper collocation of pronouns and antecedents, modifying elements and modifying targets grammatically and logically. Pinkham, the author of Chinglish lessons, is a native English speaker. She USES English thinking mode to summarize and sort out the weaknesses of Chinglish, and points out her thoughts and thoughts when reviewing the original works, so as to guide readers to avoid Chinglish in a subtle way. Throughout the book, the author makes no mention of translatology terminology. In her opinion, translation is not only a science, but also a craft. Based on this idea, A Guide to Chinglish analyzes and argues with a large number of examples, so that readers can fully develop their Way of thinking in English. The exercises after each project also provide the reader with hands-on opportunities to reinforce what he has learned. There is no doubt that the book will be of practical value to Chinese readers, since the examples cited are all of Chinese character. However, due to the rapid changes in China's national conditions, many examples are unfamiliar to read, which is also a pity. The book provides a meaningful reference for us to shift our thinking, but linguistic phenomena are too complex to be solved by reading it. At most, it points out a direction on our English learning path. In order to improve the expression level of authentic English, we should pay attention to the accumulation and arrangement of ordinary knowledge.
2020-11-27
喜欢(0)
发布

回复(共0条)

    本书评还没有人回复