宇宙第一快乐女孩I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel most after reading this book is not the translation itself, but the understanding of language. Through the author cited the chinese-english translation mistakes in operation, including I've seen a lot of english-chinese translation of literary works, the english-chinese translation of literary works by a very famous translator for translation, of course, can be said to generally take into account the artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look at the translation of foreign works, although the language can be accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared with the pure Chinese books, the significant difference will be showing up at once. The difference between Russian and Chinese translations, Japanese and Chinese translations, and authentic Chinese books is also evident. These translations of different languages into Chinese still have distinct features of their respective languages, which makes them appear as Chinese characters on paper, but their different linguistic logic and systems are still behind them. According to the theory of Foucault et al., In fact, I understand that language affects thinking and logic. Under different linguistic frameworks, thinking is exported as words in different organizational ways and narrative habits, and the words' styles lie in ambush between the lines. The reason why a good foreign language works are excellent is, to a large extent, inseparable from their respective contexts. Therefore, I think it is not that foreign works cannot be completely endowed with Chinese narrative mode, but that good translators must pay attention to this point and deliberately keep the thinking trend and narrative mode of the original work.