GOOD
宇宙第一快乐女孩
I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel
most after reading this book is not the translation itself, but the
understanding of language. Through the author cited the chinese-english
translation mistakes in operation, including I've seen a lot of
english-chinese translation of literary works, the english-chinese
translation of literary works by a very famous translator for
translation, of course, can be said to generally take into account the
artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look
at the translation of foreign works, although the language can be
accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared
with the pure Chinese books, the significant difference will be showing
up at once. The difference between Russian and Chinese translations,
Japanese and Chinese translations, and authentic Chinese books is also
evident. These translations of different languages into Chinese still
have distinct features of their respective languages, which makes them
appear as Chinese characters on paper, but their different linguistic
logic and systems are still behind them. According to the theory of
Foucault et al., In fact, I understand that language affects thinking
and logic. Under different linguistic frameworks, thinking is exported
as words in different organizational ways and narrative habits, and the
words' styles lie in ambush between the lines. The reason why a good
foreign language works are excellent is, to a large extent, inseparable
from their respective contexts. Therefore, I think it is not that
foreign works cannot be completely endowed with Chinese narrative mode,
but that good translators must pay attention to this point and
deliberately keep the thinking trend and narrative mode of the original work.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复