书评
Eunice
Being as the thought that impacts the mainstream thought of China, the
confucianism, which embodies abundant wisdom of life, has been highly
praised and advocated for thousands of years. And in the world which has
deepening international exchanges, the confucianism crosses over the
national boundaries, influencing not only the Chinese nation but also
the foreign world. Under this circumstance, translation owns great
significance. I believe most of us are quite familiar with “The
Analects of Confucius” in Chinese, but may know little about the
translation versions of it. According to available statistics, the
Analects of Confucius has been translated into more than 40 languages,
among which the English versions has the most translations. In these
English versions, the one given by Gu Hongming is arguably outstanding.
Growing up in the Western background, Gu has a good command of several
languages and a better understanding of Western mindset. All these paved
the way for his wonderful production, and I summarize some of his
translation characteristics after reading. First, omitting the names of
Confucius’ disciples. In Gu’s version, Confucius’ disciples like Youzi,
Zengzi, Zixia are all referred by “a disciple of Confucius”, which helps
to eliminate the dyslexia caused by the Chinese names for Western
readers. Second, citing the inherent cultural connotations of the West
to explain the meaning. Like Gu translated “天” as “god”, “天命” as “the
Law of God”. This kind of quotation is beneficial to Western readers
understanding, but in my opinion, it secretly change the real concepts
of Confucius’ words and lead a loss of Chinese features to some extent.
Third, remaining rhyme in the translation. When translating, Gu tries
his best to reproduce the original style in the translation. For
example, he translated “子夏问曰:巧笑倩兮,美目盼兮……” as “Her coquettish smiles,How
dimpling they are,Her beautiful eyes,How beaming they are”. In this
sentence, odd and even lines are respectively neat and rhymed, making
the text more readable and attractive. Though there still exists room
for improvement in Gu’s translation, it can not be denied that it is a
really good version and can be beneficial not only to our study but also
to our understanding of our Chinese treasure.
回复(共1条)
-
Eunice一直出问题,不能换段
2023-01-17