Review
用户823573
This chapter's translation faces its greatest test with terms that
have no lexical equivalent. "礼" (li ) is rendered not as
"rite" or "etiquette" but as "patterned
propriety that gives form to feeling"—a definition that emerges
through accumulated examples rather than a single glossary entry. The
phrase "入乡随俗" (literally "enter village, follow
customs") is unpacked as a philosophical stance: not mere
adaptation but an epistemological humility that recognizes knowledge as
locally grounded. Particularly brilliant is the handling of
"人情" (renqing ). Rather than flattening it to "human
feeling" or "social obligation," the translators embed it
within a narrative of gift-exchange during zhongqiu (Mid-Autumn
Festival), showing how mooncakes circulate not as commodities but as
quantified relationship tokens. The English reader grasps renqing not
as a word but as a social calculus—a system where generosity and
indebtedness are precisely balanced to maintain long-term reciprocity.
The chapter's most delicate work involves customs that might strike
Western readers as "backward." Foot-binding is mentioned not
for sensationalism but as a cautionary tale of how li can become
dystopian when severed from its ethical roots. The authors' critique is
embedded in a comparative framework, noting how Victorian corsets
performed similar bodily disciplining, thus avoiding Orientalist
condescension while maintaining moral clarity.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复


京公网安备 11010802032529号