陈思颖

翻译有感

陈思颖
守母语本心,行翻译大道——读《翻译乃大道》书评 余光中《翻译乃大道》收录二十余篇译论散文,跳出刻板学术理论,以清丽文笔探讨翻译与现代汉语,核心观点“翻译须用纯净的中文”令我深受启发。 书中最核心的批判,直指泛滥的西化中文。近代翻译丰富了汉语词汇,但不少译者生硬照搬外文长句、被动语态,堆砌“对于、关于”等冗余介词,译文臃肿拗口,丢失汉语简洁灵动、重意合的特质。余光中列举大量实例对比,证明糟糕的直译只会割裂母语美感,真正优秀的翻译,绝不是文字机械搬运。 作者点明:翻译的根基是母语功底。外语水平只是工具,若中文表达浅薄,再熟练的外文也写不出流畅译文。翻译是先用母语消化外来思想,再贴合汉语审美重新表达,是一场净化、锤炼母语的修行。同时,书中调和直译与意译的矛盾,主张文学翻译要兼顾原作内核与文字美感,诗歌翻译尤需平衡意境与语言韵律。 身为英语师范专业学生,我对此深有感触。以往我一味专攻外语刷题,忽视中文积累,写作、翻译时常冒出欧化句式。余光中对浮躁文风的忧虑点醒了我:当下碎片化网络文字不断消解母语审美,很多外语学习者本末倒置,最终两头皆弱。 翻译从来不是小道,而是贯通中西的大道。译者、语言教师都是母语守护者。今后我会兼顾中外文字积累,摒弃生硬西化表达,打磨干净地道的中文,心怀对母语的敬畏,走好翻译与语言学习之路。
2026-06-21
喜欢(0)
发布

回复(共0条)

    本书评还没有人回复