• 导读
  • 翻中华之经典,译华夏之文明,此乃大道之行。

  • 内容简介
  • 《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

  • 作者简介
  • 余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

    自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

    Yu 1928,was born in Nanjing.Yongchun native of Fujian Province.Jiangsu Wujin origin mother,it is also self-proclaimed "southern people."

      Department of Foreign Languages in 1952 from National Taiwan University.University of Iowa in 1959 (LOWA) Master of Fine Arts.Has taught at Soochow University,Normal University,National Taiwan University,National Chengchi University.Twice during the U.S.State Department invited a number of University Visiting Professor to the United States.Chengchi University in 1972 appointed Professor and Director of Hispanic.1974-1985 Head of the Department of the Hong Kong Chinese University of Chinese.Since 1985,he served as Kaohsiung City ",National Sun Yat-sen," Professor and Professor.Among them six years to serve as Dean of Arts and Foreign Languages Institute.

  • 目录
    • 翻译与批评
    • 中国古典诗的句法
    • 中西文学之比较
    • 几块试金石
    • 翻译和创作
    • 外文系这一行
    • 用现代中文报道现代生活
    • 变通的艺术
    • 庐山面目纵横看
    • 哀中文之式微
    • 论中文之西化
    • 早期作家笔下的西化中文
    • 从西而不化到西而化之
    • 与王尔德拔河记
    • 白而不化的白话文
    • 横行的洋文
    • 翻译乃大道
    • 译者独憔悴
    • 中文的常态与变态
    • 作者,学者,译者
    • 论的的不休
    • 翻译之教育与反教育
    • 作者简介
    • 译家之言
    • 横行的洋文
    • 版权页
    展开