言语炼金术——阿尔蒂尔·兰波
阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)
【言语炼金术】
我是被天上的彩虹罚下地狱,
幸福曾是我的灾难,我的忏悔和我的蛆虫:
我的生命如此辽阔,
不会仅仅献身于力与美。
【巴黎狂欢节】
在红色的城墙上,
将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆,
诗人在星光下,
去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人
生活在别处,
在沙漠/海洋,
纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散。
【感觉】
夏日蓝色的黄昏里,
我将走上幽径。
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青,感受那清凉沁入脚心。
我梦幻......长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不做。
无尽的爱却涌入我的灵魂。
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,与自然为伴。
回复
-
JadeHuang
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, -- heureux comme avec une femme
-
JadeHuang
Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, -- heureux comme avec une femme