【这真让人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一个超自然的势力在那指挥着。(This is as strange a maze as e'er men trod; and there is in this business more than nature Was ever conduct of.)】——《暴风雨(第五幕第一场)》
这句是《暴风雨》中的Alonso说的,表示对于魔法的惊奇
【你们这辈愚人!我和我的同伴们,都是命运的使者(You fools! I and my fellows are ministers of fate)】——《暴风雨(第三幕第三场)》
这句话是暴风雨中的Ariel对Alonso等人说的,但是Ariel又是听命于Prospero的精灵,所以认为这句话代表了Prospero的态度也没有错。(Prospero就是被弟弟夺位后来到孤岛上的魔法使)
I dare damnation. To this point I stand, that both the worlds I give to negligence, let come what comes: only I'll be reveng'd most throughly for my father.--不破真广《哈姆雷特》第四幕第五场
【天地之大,赫瑞修,比你能够梦想到的多出更多。(There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt
of in your philosophy.)】——不破爱花 《哈姆雷特(第一幕第五场)》
这句话是爱花过去和吉野在水族馆约会的时候,爱花说所有的一切都是由理由的,都是为了最后的美满结局,之后引用了这句话。
【就算有好几千万的哥哥,把他们全部的爱聚集到一起,也抵不上我一个人的这份爱。(Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love,
make up my sum. )】——泷川吉野 《哈姆雷特(第五幕第一场)》
第二话 少年说“她很漂亮”
【世界脱节了,这是怎样一个被诅咒的因果啊,竟是因为纠正它而生!(The time is out of joint; O cursed spite, that ever I was born to set it right!)】——《哈姆雷特(第一幕第五场)》
第一话 魔法使在桶中
这句话在第一话中出现了两次,第二次是在果实浮起的时候。