乔叟著作中惊现16世纪情诗
大约450年前,当英国因宗教问题分崩离析时,一位名为伊丽莎白·戴克夫人的天主教徒写了一首优美,又带有些许情色意味的爱情诗,献给时任爱德华六世(亨利八世继任者)老师的新教徒安东尼·库克爵士。
近日,在西弗吉尼亚州大学图书馆内的一本乔叟的1561版《坎特伯雷故事集》中,这首诗被重新发现。它暗示了一段不合时宜的恋情。
“诗作非常优美,我觉得对她来说,这是相当珍贵的财产,因为抄写和保存都非常精细。”佛罗里达州立大学教授ElaineTreharne在《生活科学》的采访中说道。
Elaine Treharne在西弗吉尼亚大学做客座教授时,在图书馆珍品书架乔叟著作封面里发现了这首情诗。她与同事一起将这首拉丁文诗作译为英文,并核实其作者为伊丽莎白·戴克。在即将出版的《文艺复兴研究》杂志中有Elaine Treharne对此诗的详细分析,也指明了创作年代在1550至1560年之间。
【情诗翻译】
根据Treharne的译本,情诗似乎指明了在1553年玛丽一世统治期间,库克爵士入狱,随后又被流放。诗文如下:
The goodbye I tried to speak but could not utter with my tongue
by my eyes I delivered back to yours.
That sad love that haunts the countenance in parting
contained the voice that I concealed from display,
just as Penelope, when her husband Ulysses was present,
was speechless – the reason is that sweet love of a gaze ...
无语凝咽,难说再见,无奈离愁眼中现;别怨悠悠,紧锁眉头,欲盖弥彰难说留;似送夫出征,虽相对无言,爱意自流于眼。
情诗结尾引用了古罗马诗人马提雅尔(Martial)的诗句:
Long enough am I now; but if your shape should swell under its grateful burden, then shall I become to you a narrow girdle.
我现于你,不差毫分;若腰丰几围,则愿为束带,紧缠于君身。
虽然几乎可以肯定库克看过这首诗,但对于两人之间是否真的发生过恋情,Treharne并不确定。
“很难确定这首诗是代表了一段恋情,还是用作学术活动。如果只作修辞练习之用,那就难以理解作者为什么将其保存下来。”
【诗歌背后是否有一段爱情故事】
据史料记载,戴克出生于1536年,取名为伊丽莎白·雷伯恩。1553年,当40多岁库克被流放时,伊丽莎白17岁。库克的妻子安娜(Anne)死于同年。Treharne说,库克很有可能做过少年伊丽莎白的家庭教师。
Treharne发表在杂志上的文章写道:“如果恋情真的存在,那很有可能产生于1553年庭审之时,那时库克爵士被判流放欧洲大陆五年之久,他的妻子安娜也死于同年。”
1555年,玛丽一世在位时,库克流放于国外,伊丽莎白嫁给了男爵托马斯·戴克。在诗中她署名为“戴克”说明这首诗创作于婚后。
【都铎王朝的权势夫妇 】
1558年11月,伊丽莎白女王登基,她是一名清教徒。这一年,库克结束流放归国,一人寡居;但当时戴克夫人已为人母。
伊丽莎白不与托马斯离婚又能与库克在一起的唯一时机是在1566年,这一年男爵去世了。然而,史实并非如此,丧偶仅几个月后,戴克变改嫁给了新教徒诺福克公爵托马斯·霍华德。
Treharne说:“这是一场政治行动,一桩政治婚姻。”戴克和公爵都有数量可观的土地,“嫁给诺福克公爵,联合扩大两家的地产,真是再明智不过了。”
Treharne还说:“同男爵的结合还能增强她的权力。她曾一度成为除女王之外最有权势的女人。”
然而,虽一人之下万人之上,她却从未品得爱情。1567年,伊丽莎白在生产时去世。诺福克公爵的继任者在1857年出版的书中提到,伊丽莎白弥留之际,想见一位天主教神父,却被禁止。Treharn称此为“残酷行径”。
“公爵夫人想借助神父与神和好[1],为此,神父被引入花园。然而,他却见不到她,这可能是由于伯爵提高了警惕,刻意阻止这场见面;起码那时他总是守在房间里。”(选自《阿伦德尔伯爵菲利普·霍华德和及其妻安妮·戴克斯的一生》,出版于1857年))
库克爵士终生没有再婚,1576年逝世,年逾古稀。他一直念着自己心爱的姑娘。
译注:[1]上帝要将这份平安赐给因信他儿子耶稣而与他和好的人(以弗所书2章14-16节)
原链接:http://select.yeeyan.org/view/385062/353686
译者:大猩猩gorilla
回复
-
暂无回复