水藻

芒果街之Clothes VS Brains

水藻

by 吴怡娜

花了一个晚上,拼命看我拼命看,看完了《芒果街》的英文版本。不知道为什么。好像赶紧看完了一遍,就可以开始慢慢再看了。奇怪的心理。

于是这个中午,开始看潘帕的翻译。《芒果街》是买All about s的意外收获,喜欢书的明黄。而且好像去书店的前一天在什么地方看见这本书的介绍,总之就像d閖?vu。很怕现在做书也要贴“小广告”。一般在书的下方一块膏药般(或者说是一方手帕),用名人的评价报纸的评论妖媚地招揽着生意。你要不要中招呢?我是喜欢毛尖的,但书后面他/她的一句话让我很不爽——不管喜欢与否,你都是芒果街的。你迟早要打开这本书。看完书知道前半句是书里面的原文,而后半句是作家说的。是中招了。恨恨的。

你知道,小时候,那种打开一本书,发现阅读的喜悦和惊喜。没有预设,没有预期。现在,你很难说,什么是你的品味,你会自我分类。而这分类,似乎又是被预谋了的。

《芒果街》用读的,更美好。这里的读,是read aloud。眼睛没法体会唇齿的韵律。就像这个:There was a family. All were little. Their arms were little, and their hands were little, and their height was not tall, and their feet very small. ――She makes it all simple.

印象最深的一篇是hairs. 虽然它不是最芒果街的。但它最柔软。原文的,翻译的,都有香香的面包味道。我很小的时候,在医学院湖边有个专门做面包的小店,最简单的那种面包,没有任何添加物。爸爸买了给我吃,面包底烤焦了。世界上最好吃的食物。过了很久,一直忘不了,而面包还是比较奢侈的零食那个时候。只要爸爸妈妈不给买的,告诉外婆,就会偷偷得到满足。于是外婆牵着我去那个面包店。却再也吃不出最初的味道了。想起这段,忽然觉得面包的香软,大概都能钩出一个家和童年的故事。

中文看得慢。中文里体贴地配了不少注释,包括一些历史小背景。对于我这种人,是很需要的。又感慨,你永远不可能是只在看一本书。有点像“人不能两次踏入同一条河流”,当然,后者是在讲哲学,和我说的没啥关系。我只是想说,读任何一本“大书”,不论它以何种面貌出现,它背后都需要有太多的铺垫,是读者自己在做的。我不懂移民历史,于是看出的就只有简单的文字,优美的节奏,以及一些能与自己产生共鸣的小句子。我虽然也看过《爱丽思梦游仙境》,但丝毫察觉不出Cathy queen of cats是在向大师致敬的作品。你若单纯,书便单纯。雁过不留痕。

也有大教授可以将之句句分解,看出种种影射,仿佛解读“达芬奇密码”般。各有各的乐趣,也许。

Shame is a bad thing, you know. It keeps you down. You want to know why I quit school? Because I didn’t have nice clothes. No clothes, but I had brains.这是妈妈对Esperanza说的话。我想,书之于我,就仿佛妈妈希望中的衣服。不同的是,I’ve got piles of clothes, but it seems that I don’t have enough brains.

书里的插图,不知道是不是都是作者自己画的。很喜欢。照亮人眼,温暖人心。

我想,我该多读点书。枯燥的也好。

一定要慢。Then, maybe I could be a smart cookie also.

回复

    暂无回复
 

回复话题