小说《老妇人的故事》(1908)是本涅特的代表作,它描写伯斯里镇布店老板贝恩斯的两个女儿从朝气蓬勃的姑娘变成平庸的老妪,反映了19世纪后半叶英国工业城镇里中产阶级的生活。姐姐康斯坦丝嫁给布店的伙计,守着父亲留下的小家业平淡地过了一生。妹妹索菲亚不愿在沉闷的小镇中生活,和一个推销员私奔到巴黎,遭到遗弃,以收取房租维持生活,后来老死在家乡。小说的主题是青春和美丽不可避免地要变成衰老和丑陋。两姐妹生活中的悲剧正是平庸空虚的小市民社会环境所造成的。有的评论家认为这部作品反映了英国中产阶级的力量和弱点。
《老妇谭》英国小说,又译《老妇人的故事》。阿诺德·本涅特著。小说描写了布店老板的两个朝气蓬勃的女儿,经过各自不同的人生道路,由心高气盛的姑娘变成了平庸的老妪,反映了19世纪后期英国小镇中产阶级的生活。姐姐康斯坦丝嫁给布店伙计,安守父亲遗留的产业平淡的度过了一生;妹妹索菲亚不甘小镇沉闷的生活,与人私奔遭遗弃,以收取房租了却余生。小说运用了传统的梯子型结构,以时间为线发展情节,客观地再现了生活,是作者的代表作。
Old wives tale is an epithet used to indicate that a supposed truth is actually a superstition or something untrue, to be ridiculed. It can be said sometimes to be a type of urban legend, said to be passed down by older women to a younger generation. Such "tales" are considered superstition, folklore or unverified claims with exaggerated and/or inaccurate details. Old wives' tales often center on women's traditional concerns, such as pregnancy, puberty, social relations, health, herbalism and nutrition.
- PREFACE TO THIS EDITION
- BOOK I MRS.BAINES
- BOOK II CONSTANCE
- BOOK III SOPHIA
- BOOK IV WHAT LIFE IS
“I then returned to the Fontainebleau region and gave "The Old...” 全部笔记(1) 去书内
然后我回到枫丹白露地区,直到1908年7月底完成《老妇人的故事》,我才停止创作。这本书于同年秋天出版,此后的六个星期里,英国公众不断地证实了某个人表达的观点,我对他的判断很有信心,大意是这本书很诚实,但乏味,当它不乏味时,就有一种令人遗憾的滑稽倾向。我的出版商,虽然是勇敢的人,却有些沮丧;然而,人们对这本书的态度逐渐变得越来越冷淡。
2023-02-06 喜欢(0) 回复(0)
“dence, and in a few weeks I settled a further point, namely,...” 全部笔记(1) 去书内
过了几个星期,我又确定了一个问题,那就是,我的书必须比《Une Vie》“好一点”,为此,它必须是两个女人的生活史,而不是一个女人的。因此,《老妇人的故事》有两个女主角。康斯坦斯是最初的;索菲亚的创造是出于虚张声势,只是为了表明我不认为莫泊桑是洪水的最后先驱。我被我的计划的大胆吓倒了,但我发誓要完成它。有几年的时间,我不时地正视它,然后走开去写小范围的小说,我写了五、六部。但我不能一直这样消磨下去。1907年秋天,我在枫丹白露附近的一个村子里,从一个退休的铁路仆人那里租了半间房子,开始了写作。我估计这本书将有20万字长(事实证明确实如此),而且我有一个模糊的概念,这样规模的小说(除了理查森的)以前从来没有人写过。于是,我数了数维多利亚时代几部著名小说的字数,令我欣慰的是,这些著名的维多利亚时代小说平均每部有40万字。我在六周内写完了小说的第一部分。这对我来说相当容易,因为在七十年代,也就是我人生的头十年里,我曾住在贝恩家真正的布店里,对它只有孩子才知道。然后我去了伦敦。我试着在伦敦的一家旅馆里继续写这本书,但伦敦太让人分心了,我把那本书收起来,在1908年1月和2月间,我写了《活埋》,立刻出版了,英国公众对这本书不屑一顾,这种冷漠一直持续到今天。
2023-02-06 喜欢(0) 回复(0)
“In the autumn of 1903 I used to dine frequently in a...” 全部笔记(1) 去书内
在最后告别的前几天晚上,一位老妇人来到餐馆吃饭。她又胖又无型,又丑又怪。她的声音很可笑,手势也很可笑。很容易看出,她是一个人住的,在漫长的岁月里,她已经养成了一种使粗心的人发笑的怪癖。她背着许多小包裹,不停地掉下去。她选了一个座位;然后,不喜欢它,选择了另一个;然后是另一个。不一会儿,她就把整个餐厅的人都逗笑了。我的中年布列塔尼人会笑,这对我来说是无所谓的,但我却痛苦地看到一个咯咯笑的粗俗鬼脸,那个年轻漂亮的女服务员苍白的脸,我从来没有和她说过话。
2023-02-06 喜欢(0) 回复(0)
“In the autumn of 1903 I used to dine frequently in a...” 全部笔记(1) 去书内
1903年秋天,我经常去巴黎克里希街的一家餐馆吃饭。在众多女招待中,有两位吸引了我的注意。其中一个是一个漂亮的、脸色苍白的年轻姑娘,我从来没有和她说过话,因为她在离我假装的桌子很远的地方工作。另一个是一个壮实的中年布列塔尼女经理,她独自控制着我和我的桌子。渐渐地,她开始对我采取一种母性的语气,我觉得我应该被迫离开那家餐馆。如果我连续几个晚上不在家,她就会严厉地责备我:“什么!你对我不忠?”有一次,当我抱怨一些菜豆时,她直截了当地告诉我,菜豆是一个我不懂的科目。然后我决定永远对她不忠,我放弃了餐厅。
2023-02-05 喜欢(0) 回复(0)
“They went, through the showroom door, past the foot of the...” 全部笔记(1) 去书内
他们穿过陈列室的门,经过通往二楼的楼梯脚下,沿着中间被两级台阶打断的长长的走廊走去,走廊上铺着一条窄边地毯,平行线增加了地毯的长度。他们踮起脚尖,紧紧地贴在一起。波维先生的门微掩着。他们听着;一点声音也没有。
2023-02-03 喜欢(0) 回复(0)
“utilized” 全部笔记(1) 去书内
被利用的
2022-11-28 喜欢(0) 回复(0)
“asserted” 全部笔记(1) 去书内
声称的
2022-11-28 喜欢(0) 回复(0)
“railway” 全部笔记(1) 去书内
火车
2022-11-28 喜欢(0) 回复(0)
“guffaws” 全部笔记(1) 去书内
giggle
2022-11-09 喜欢(0) 回复(0)
“guffaws” 全部笔记(1) 去书内
大笑 ggile
2022-11-09 喜欢(0) 回复(0)