笔记(共8篇)

  • 星巴达喵 星巴达喵

    “但是似乎更悲剧的是有些人在身体非常健康的时候换上了这种病” 全部笔记(1) 去书内

    很明显,此处的“换”应该换成“患”才对!

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 星巴达喵 星巴达喵

    “提供两亿升血液相当于一百万桶石油” 全部笔记(2) 去书内

    如果译成“提供两亿升血液,即相当于一百万桶石油”会更好。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • 星巴达喵 星巴达喵

    “我可能更倾向于是一个心脏病专家,但我不禁想,心脏真的是最酷的器官,苏格兰人不轻易说“酷”。” 全部笔记(2) 去书内

    书中前半句的翻译的翻译是正确的,但是后半句的翻译更喜欢这种意译。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • Jackyli Jackyli

    “主心室的横剖面,颜色稍浅的瓣膜,将血液推向一个方向” 全部笔记(1) 去书内

    英翻译为颜色稍浅的瓣膜通过主心室的横截面将血液推向一个方向。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • Jackyli Jackyli

    “它不停地跳动,每跳一下会休息一小会儿。但除此之外,心脏自生命的开始至死亡一直都在跳动。” 全部笔记(1) 去书内

    小小心脏是我们生命的象征,关爱心脏就是关爱生命

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • Jackyli Jackyli

    “提供两亿升血液相当于一百万桶石油” 全部笔记(2) 去书内

    此句应翻译为:提供相当一百万桶石油即两亿升的血液。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)

  • Jackyli Jackyli

    “又等同于大约三艘巨型油轮的容量,所以心脏的能力相当惊人” 全部笔记(1) 去书内

    我们小小的心脏真是能量无穷大哈,型小力量大。

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(0)

  • Jackyli Jackyli

    “我可能更倾向于是一个心脏病专家,但我不禁想,心脏真的是最酷的器官,苏格兰人不轻易说“酷”。” 全部笔记(2) 去书内

    此句应该翻译为:尽管我可能倾向于是个心脏病专家,但是我还是认为心脏确实是最酷的器官。你们要知道苏格兰人可不轻易说“酷”的

    2013-06-24 喜欢(0) 回复(1)