“今之所谓意译,不是节译,而是译文能跨越不同文字间的隔阂,将原文的意思充分而妥适地转化为地道的译文” 全部笔记(1) 去书内
意译而非直译
2025-03-23 喜欢(0) 回复(0)
“说是“许多人亲吻婴儿为了亲近护士小姐”(Many kiss the baby for the nurse's...” 全部笔记(1) 去书内
展现了不同语言,不同时代的翻译风格
“群策群力” 全部笔记(1) 去书内
好词
2024-05-06 喜欢(0) 回复(0)
“上乘的译品必然词简意赅而不失真、文情并茂而不杜撰、传神玄虚而不晦涩、流利畅达而不嚼蜡、惟妙惟肖而不貌合神离、神乎其技而不好高骛远。” 全部笔记(1) 去书内
好排比
“音韵之铿锵、词藻之妥帖、风格之多姿” 全部笔记(1) 去书内
说得好啊
“音韵之铿锵、词藻之妥帖、风格之多姿,” 全部笔记(1) 去书内
你对这段内容的看法...
“what millions died that Caesar might be great” 全部笔记(1) 去书内
一将功成万骨枯
“A leopard can never change its spots” 全部笔记(1) 去书内
本性难移
“上乘的译品必然词简意赅而不失真、文情并茂而不杜撰、传神玄虚而不晦涩、流利畅达而不嚼蜡、惟妙惟肖而不貌合神离、神乎其技而不好高...” 全部笔记(1) 去书内
nice!
2023-12-17 喜欢(0) 回复(0)
“总需兼备外语与母语的能力,始能左右逢源,不至于顾此失彼。” 全部笔记(1) 去书内
!!!
The Art of Translation